Читаем Тысяча ночей и еще одна. Истории о женщинах в мужском мире полностью

Он бегал из комнаты в комнату, как бешеный пес, обливаясь потом, а его зебб торчал твердый, как сучок. Вдруг Бакбук оказался в темноте и почувствовал, что бежит по голым доскам, но ничто больше не могло его остановить, так он хотел эту женщину. Вдруг пол под ним провалился, и оказался на кожевенном рынке. Когда торговцы увидели его, нагого, с поднявшимся зеббом, без бороды и усов, с красными кустистыми бровями и лицом алым, как зад бабуина, они, хохоча, принялись стегать его кожаными плетками, пока бедняга не лишился чувств. Затем они посадили его на осла и торжественно провезли через весь рынок к начальнику стражи, который спросил: «Что это такое и откуда взялось?»

– Он в таком виде упал из окна дома царского управляющего.

В наказание Бакбук получил сто ударов плетью, и его навсегда выслали из Багдада. Когда два его брата узнали, что случилось, они пришли ко мне просить помощи, зная, что меня иногда зовут ко двору повелителя правоверных. Я поспешил к самому вали, наместнику, и рассказал ему о том, какой Бакбук тихий и смирный, мухи не обидит. Верно, кто-то сыграл с ним злую шутку, предположил я. Вали помиловал Бакбука и позволил мне отвести его домой, к родным. С того дня и до сих пор Бакбук ни разу не переступил порог своего дома. Он не может доверять никому, ни мужчине, ни женщине, ни даже мне, своему спасителю.


Закончив рассказ, Абу Нувас оглянулся на сестер:

– А теперь, почтеннейшие хозяйки, признайтесь мне со всей добротой вашего сердца и сострадательностью души. Не правда ли, эта жестокая, сумасбродная и испорченная женщина поступила подло, вероломно и низко? Ведь Бакбук, без сомнения, претерпел от нее много несправедливости оттого лишь, что был, как говорится, простофилей. На мой взгляд, он, как и все вы, пострадал от женской жестокости. Вы только представьте себе, что бы с ним случилось, если бы я не упросил вали его помиловать. Бедняге пришлось бы бежать прочь от дома и родины, скитаться одиноким изгнанником в глуши, лишенным не только денег, пищи и крова, но и любви, заботы и жалости.

Хитрая Далила

Все сидели, понурив головы, жалея беднягу Бакбука.

– Мой брат рыбак, – сосед Бакбука, – сказал носильщик. – Ты забыл добавить, уважаемый поэт, что Бакбук теперь повторяет не переставая: «За что? За что? За что?», задыхаясь, как избитый до полусмерти мул!

Поэт посмотрел на сестер, чьи лица остались безучастными.

– Но рассказ о Бакбуке – это затравка, все равно что веточка свежей мяты, чтобы раздразнить аппетит. А главное блюдо – конечно же, хитрая Далила.

К великому удивлению всех собравшихся, с места поднялась одна из старших сестер.

– О повелитель правоверных, – сказала она. – Не позволишь мне самой рассказать о Хитрой Далиле? Моя родня ее прекрасно знала.

– Что ж, рассказывай, – ответил калиф.

Она прокашлялась, но Абу Нувас перебил ее, залаяв по-собачьи.

– Утихомирьте кто-нибудь этого шелудивого пса! – раздраженно прикрикнул калиф.

Но старшая сестра, не обращая внимания на шум и гам, начала свой рассказ.


Муж Далилы служил начальником голубиной почты калифа. Когда он умер, семья лишилась его жалованья в тысячу динаров, а жену и двоих детей перестали кормить на дворцовой кухне. Далила пыталась добиться пенсии хотя бы в четверть жалованья мужа, но безуспешно. Чтобы свести концы с концами, ей пришлось стать прислугой. Так она и работала то в одном доме, то в другом, пока не состарилась.

И случилось, что она услышала о двух надувалах, которые приехали из Каира в Багдад и с помощью плутовства так поднялись в свете, что пробрались ко двору самого калифа, и повелитель правоверных поставил их следить за порядком в квартале рядом с городской стеной. Они получили деньги, пищу, а главное – уважение, которого, по мнению Далилы, никак не заслуживали. Она решила, что отомстит за плохое обращение и никакими хитростями и уловками не побрезгует, чтобы выбиться в люди в Багдаде и добиться жалованья своего покойного мужа. Она поклялась, что слава о ее проделках достигнет ушей не только вали, но и самого калифа.

– Я им покажу, что нет мне равных, – я ведь так хитра, что и муравья выдою! – сказала она себе, и оделась, словно суфий, в шерстяной халат до самых лодыжек, повязала широкий пояс, а на голову накинула шерстяной платок. На шею она надела четки, а в руку взяла кувшин с водой, накрыла его тряпкой, а сверху положила три динара.

Спрятав лицо под тонкой чадрой, она пошла по улицам, восклицая: «Аллах, Аллах!» Но из-под чадры глаза ее, точно ястребы, высматривали жертву. «Кого бы мне половчее провести?» – раздумывала она.

Так Далила шла по темным и узким переулкам, где жила беднота, пока не добралась до кварталов побогаче, где обитали люди знатные и состоятельные. Она во все глаза разглядывала улицы, пока не заметила арку, украшенную мрамором, а под ней дверь. Она остановилась перед домом и громче закричала: «Аллах, Аллах, Аллах!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза