– Нарядили нас в пропахшие нафталином парадные тряпки полуторавековой давности: Хеммей в кафтане с жемчужными пуговицами, мавританском жилете и шляпе со страусиным пером и в белых полотняных чехлах поверх башмаков. Мы с ван Клефом расфуфырились в том же духе, так что все вместе походили на тройку подпорченных французских пирожных. Нас доставили в паланкине до дворцовых ворот. Дальше мы три часа плутали пешком по коридорам и внутренним дворикам, через миллион дверей и приемных, по дороге обмениваясь избитыми шутками с разнообразными чиновниками, советниками и принцами. В конце концов добрались до Тронного зала. Здесь уже невозможно больше делать вид, будто бы мы явились с настоящим посольством, а не притащились за тридевять земель полизать задницу великому правителю. Сёгун, полускрытый ширмой, сидит на возвышении в глубине комнаты. Церемониймейстер объявляет:
Элатту, закончив штопку, раскатывает постель.
– Гадкая смерть. Дождь лил без перерыва. Местечко называлось Какэгава. «Только не здесь, Маринус, только не так», – простонал он и умер…
Якобу представляется могила, вырытая в языческой земле, и как его самого туда опускают.
– …Как будто я Господь Бог и могу вмешиваться в такие дела.
Рев тайфуна внезапно переменил тональность.
– Око бури. – Маринус поднимает взгляд к потолку. – Прямо над нами.
XII. Парадный кабинет в доме управляющего на Дэдзиме
Несколько минут назад пробило десять, 23 октября 1799 г.
– Все мы – люди занятые. – Унико Ворстенбос пристально смотрит через стол на переводчика Кобаяси. – Прошу вас, обойдитесь хоть раз без изысков и сразу назовите цифру.
Мелкий дождик шелестит по крыше. Якоб обмакивает перо в чернила.
Ивасэ переводит камергеру Томинэ – тот прибыл сегодня утром из Эдо и привез свиток в футляре со знаком трилистника.
Кобаяси только начал разворачивать свиток со своим переводом послания из Эдо.
– Цифру?
– Что предлагает сёгун? – преувеличенно-терпеливо спрашивает Ворстенбос.
– Девять тысяч шестьсот пикулей, – объявляет Кобаяси. – Лучшая медь.
«9600, – перо Якоба царапает по странице, – пикулей меди».
– Это предложение есть намного больше, – уверяет Ивасэ Банри. – И лучше.
На улице блеет овца. Якоб не в силах угадать, что думает начальство.
– Мы требуем двадцать тысяч пикулей, – говорит Ворстенбос, – а нам предлагают меньше десяти? Сёгун хочет оскорбить губернатора ван Оверстратена?
– Увеличить квота втрое за один год, – Ивасэ все-таки не дурак, – не есть оскорбить.
– Беспримерная щедрость! – Кобаяси переходит в наступление. – Я много недель прилагать силы, чтобы достичь результат.
Ворстенбос косится на Якоба: «Это не записывать».
– Медь может прибыть через два или три день, – говорит Кобаяси, – если вы посылать.
– Склады в Сага, – добавляет Ивасэ, – в провинции Хидзэн, близко. Я поразиться, как много медь дает Эдо. Как пишет главный советник, – переводчик указывает на свиток, – почти все пакгаузы есть пустой.
Ворстенбос, не слишком воодушевляясь этими речами, просматривает голландский перевод послания.
Маятник часов черпает время, как лопата могильщика.
Вильгельм Молчаливый смотрит в будущее, которое давным-давно стало прошлым.
– Почему в этом письме, – спрашивает Ворстенбос, глядя на Кобаяси поверх очков-полумесяцев, – ни слова не сказано о том, что факторию на Дэдзиме могут закрыть?
– Я не быть в Эдо, – невинно отвечает Кобаяси, – когда составлять ответ.
– Невольно задумаешься, не случилось ли вам приукрасить письмо генерал-губернатора в том же духе, как с теми павлиньими перьями, что стали у нас притчей во языцех?
Кобаяси смотрит на Ивасэ, как бы говоря: «Вы что-нибудь поняли?»
– На переводе, – объявляет Ивасэ, – стоят печати от все четыре старший переводчик.
– У Али-Бабы было сорок разбойников, – вполголоса произносит Лейси. – Стал ли он от этого честнее?
– Вот в чем вопрос, господа! – Ворстенбос поднимается на ноги. – Смогут ли девять тысяч шестьсот пикулей купить Дэдзиме отсрочку приговора на двенадцать месяцев?
Ивасэ переводит вопрос для сведения камергера Томинэ.