Читаем Тысяча ступеней (СИ) полностью

   - И вы об этом так спокойно говорите! - презрительно фыркнув, воскликнул Станис.



   - А что тут такого? Подобная тема не запрещена и кажется мне вполне естественной.



   - Спасибо за осторожные слова, - поспешно вмешался Витор. - Но вы лучше расскажите нам, потерпевшим крушение на этой загадочной планете, что тут за дела творятся, чёрт побери.



   - А, так вы очередные жертвы Аримблы. Теперь понятно! Ваша тяга к приключениям привела вас сюда. Вот послушайте. Отсюда вам не выбраться до тех пор, пока ряд случайностей не выведет вас с неё. Каждое ваше приключение, любой случай, простая рассказанная история, будет вам помогать. Так что я вам тоже помогу. Есть и иной способ - изо всех сил отрешиться от чувства авантюризма.



   - Что же если кое-кто из нас вовсе не принадлежит к одному и тому же времени и уже испытал приключения?



   - В таком случае вам придётся изведать всё до конца, либо...



   - Либо? - спросили четыре голоса.



   - Либо умереть, что случилось почти со всеми завлечёнными на Аримблу.



   - Тогда мы умрём все, - заявил Витор. - Потому что вся команда "Эролайнджа" и его гости из различных времён. Например, Парауэл находится уже в четвёртом!



   - Вы рыцарь, Парауэл?



   - Нет, в своём времени я был королём под именем МиблегинI, но в результате революции меня сместили с трона. Со мной в мир Степана попал мой близкий соратник, давно скорее друг, граф Бонье.



   - А вы, Степан?



   - Я в своём времени был боярином, убийцей и странником, кем остаюсь до сих пор. С Парауэлом и Раулем я переместился в век Чарльза Уарта, который, наверное, не в этой камере, иначе бы он отозвался, а потом мы попали к Виктору Килси, капитану космического корабля.



   - А космический корабль попал сюда?



   - Да, - ответили пленники. Станис спросил:



   - Скажи Воркус Лэнт, что за народ смуглые степные кочевники и что за народ лесные зелёные люди?



   - Степных кочевников называют народом пардос. С древних времён он занимается пиратством на суше и потому на общий язык всей планеты "пардос" переводится как "пират". У них в глубине степей есть города, там реки, озёра, горы, леса и прочее. Народ многочисленный и поэтому пиратством занимаются лишь жители приграничных земель. Землепашцев и охотников называют "траас", что означает "осевший". Что касается лесных людей, то это неизвестный народ. Говорят они просвещенные, имеют под сводом джунглей города. А что?



   - Они увели наших четырёх друзей, когда они в надежде на спасение побежали на перекинутый через реку мост.



   - Тогда вы можете проститься со своими друзьями. Пеарле уводят пленных глубоко в джунгли и обычно бедолаги до смерти служат своим хозяевам.



   - Мы не можем бросить своих друзей в беде, - пылко заявил Станис, и его сердце ёкнуло при воспоминании о милой Кати.



   - Ты сам освободись, - холодно одёрнул Воркус Лэнт.



   Тут на лестнице послышались шаги. Затем заключенные увидели свет факела. В его свете они увидели пардоса. Он был рослый, атлетически сложенный, примерно лет тридцати пяти.



   - Завяжите им глаза, - сказал он сопровождавшим его воинам, повелительным, знакомым для пленников голосом. - Я Тардос Вэр и советую всем меня слушаться. А! Воркус Лэнт! Ты пойдёшь со всеми, час твой настал.



   - Куда вы нас поведёте? - в волнении спросил Витор.



   Пардос чёрным оком взглянул на него и ответил:



   - Не твоё дело.



   Их отцепили от колец и, завязав глаза, вывели из подземелья. Повязка на глазах Станиса чуть сбилась и то, что он увидел, заставило его сердце усиленно биться. Повязка на глазах Станиса чуть сбилась и то, что он увидел, заставило его сердце усиленно биться. На сей раз он, правда, не увидел Кати. Он увидел простор, а внедалеке небольшой город. Витор был прав: тюрьмы наверняка располагались на отшибе города. Если их вернут в тюрьму, то он что-нибудь прихватит с собой.



   Станиса подтолкнули в спину, и он быстро пошёл направляемый по пути ударами в правое или левое плечо, в зависимости от того, куда его хотели заставить повернуть. Он и сам неплохо рассмотрел путь, но, ни за что бы, ни выдал это Тардосу Вэру своим поведением.



   Их привели в город и втолкнули в какое-то обширное здание. Там пленников подержали под стражей, а затем, подталкивая, провели вверх, где всем сняли повязки.



   Четверо пленников увидели большой зал, вдоль сте6н которого стояли пираты. В центре под балдахином, стоял большой трон, разукрашенный с варварской роскошью. На нём восседал атлетического сложения мужчина. Его чёрная кожа резко контрастировала с белой одеждой. На этом человеке кроме кольца с большим рубином не было никаких украшений. Около трона стояло несколько воинов. Под стальными кирасами играли мощные мускулы. В руках воины держали обнажённые мечи.



   Тардос Вэр поклонился сидящему на троне мужчине и сказал:



   - По вашему приказу я доставил пленников.



   - Ты говорил, что их больше.



   - Сейчас приведут остальных.



   - Я никогда не повелевал приводить к себе пленников, но Тардос обмолвился о вас. Я заинтересовался чужеземцами и вот вы здесь.



   Дверь в зал отворилась и под конвоем в него вошли Чарльз, Рауль и Валеко. Обе группы хотели броситься друг к другу, но путь им преградила стража.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези