Читаем У кромки воды полностью

Мэг напряглась.

– А вот и они.

Я повернулась посмотреть, как Хэнк и Эллис спускаются с лестницы. Они побрились и переоделись, но вид у них все равно был такой же неживой, как утром.

Мэг тут же принесла им почту и нож для конвертов.

– Два виски, – сказал Хэнк, забирая у нее письма. – Двойных. И не последних.


Письма были ответами на объявление, которое они поместили в «Инвернесском курьере», от тех, кто видел чудовище и хотел побеседовать; воодушевление от писем, вкупе с виски, вернуло их обоих к жизни. Они посмотрели на часы и решили, что еще не поздно позвонить. Хэнк махнул рукой, подзывая мистера Росса.

– Нам нужен телефон, – сказал он.

– Он дальше по улице, – ответил мистер Росс, поглаживая бороду.

– То есть, что значит «дальше по улице»? – спросил Эллис.

– То и значит, дальше по улице, – повторил мистер Росс, скрещивая руки на груди поверх толстого зеленого свитера.

– Чуть дальше по улице есть телефонная будка, – вмешалась я, не особо проясняя ситуацию, но надеясь им помочь. – Недалеко. По-моему, она принимает монеты.

– Принимает, – подтвердил мистер Росс, кивнув. – Вам мелочь нужна?

– У вас нет телефона? Нет электричества и телефона тоже нет? – сказал Эллис.

– Эллис, завязывай, – произнес Хэнк. – У меня от тебя голова болит.

Мистер Росс вернулся за барную стойку. Наши глаза пару раз встретились, и я начала прилагать усилия, чтобы не смотреть ему в лицо.

Я размышляла, всегда ли он носил бороду и каким был бы без нее. Гадала, почему он не женат, хотя в нем не было ничего такого, что не могла бы исправить внимательная женщина. Думала, каково это: быть за ним замужем?

Мне было интересно, каково это – быть замужем за кем-то, кто не был Эллисом. Если бы монетка упала по-другому, я что, позволила бы убедить себя, что влюблена в Хэнка и вышла бы за него? Наверное. В любом случае меня обманом заманили в брак, оказавшийся таким же настоящим, как следы чудовища, которые Мармадьюк Уэтерелл оставил на берегу озера при помощи ноги бегемота.

Я была все еще погружена в мысли, когда появился полицейский – я и заметила его только потому, что Хэнк и Эллис замолчали. Усталый человек, которому можно было дать от тридцати пяти до шестидесяти. Он остановился, едва войдя в зал.

– Боб! – окликнула его со своего места Мэг. – Бобби Боб! Сто лет ты у нас не бывал. Есть новости от Алека?

– Кое-какие. Письма приходили. Он не может нам сказать, где он, но написал, что летает на Спитфайере.

– Ну, это уже что-то, правда? – сказала Мэг. – Тебе, надо полагать, светлого?

– Боюсь, нет, – с сожалением в голосе отозвался полицейский. – Джоани меня заставила подписать обет. И потом, я по служебному делу.

– И? – поинтересовалась Мэг.

Полицейский прочистил горло и понизил голос:

– Энгус, есть у тебя минуточка?

– Конечно, – ответил мистер Росс, выходя из-за барной стойки.

Он встал рядом с Бобби возле двери.

Хэнк, сидевший к ним спиной, прижал к губам палец. Эллис со значением ухмыльнулся, и они оба устроились так, чтобы лучше слышать.

– Я насчет… происшествия, – сказал Бобби, понизив голос до шепота на последнем слове. – Так-то я не стал бы тебя такими вещами беспокоить, но, боюсь, ты и в самом деле бросил начальника береговой охраны в реку.

– Да, бросил. И еще раз бросил бы. Он заслужил: вел себя, будто тут все ему принадлежит.

– Да я не сомневаюсь, ни капли не сомневаюсь, – сказал Бобби, сочувственно кивая. – Только он подал официальную жалобу в Инвернессе, и я должен что-то сказать. Ну и вот. Сказал.

– Все в порядке, Боб, – ответил мистер Росс. – Я понимаю.

– Просто не мог бы ты в следующий раз быть малость посдержаннее?

Полицейский свел большой и указательный пальцы так близко, что они почти соприкоснулись.

– Может, в будущем просто подержишь его над водой?

– Конечно. В следующий раз только ботинками окуну. Даже носки не намочит.

Бобби рассмеялся и похлопал его по плечу.

– Вот и отлично, Энгус. Ты знаешь, я бы вмешиваться не стал, кабы не официальная жалоба. Ты же понимаешь, мы все ценим, что ты делаешь. – Он снова понизил голос: – Матушка очень благодарна за тот кусок лосося, позавчера.

– А, – сказал мистер Росс, отмахиваясь. – Кто угодно мог принести.

– Мы все прекрасно знаем, кто это был.

Наш хозяин снова махнул рукой и сказал:

– Если ты покончил с делами, чтобы доложить в Инвернесс, может, выпьешь глоточек за счет заведения?

– Но Джоани заставила меня подписать обет…

– Да капельку. Знаешь, как говорят. Всегда носи при себе большую фляжку виски на случай укуса змеи, а еще всегда носи маленькую змею.

– Я такого не слыхал, – ответил полицейский. – Кто это сказал?

– Один американец в кино. У него нос картошкой. Мордатый такой.

– Да, это, черт возьми, прекрасно. А что плохого в том, что нос картошкой?

– Совершенно ничего. И если Джоани узнает, я тебя снабжу гадюкой. Или брошу в реку. В зависимости от того, что в тот момент покажется лучшим поводом для рюмочки в утешение, – сказал мистер Росс, обнимая полицейского за плечи и уводя его к бару.

– Тогда, думаю, рюмочка не повредит, – ответил Бобби с облегчением на лице.

Местные, сидевшие возле бара, пододвинули ему табурет и поприветствовали.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мировой бестселлер

Похожие книги

Вдребезги
Вдребезги

Первая часть дилогии «Вдребезги» Макса Фалька.От матери Майклу досталось мятежное ирландское сердце, от отца – немецкая педантичность. Ему всего двадцать, и у него есть мечта: вырваться из своей нищей жизни, чтобы стать каскадером. Но пока он вынужден работать в отцовской автомастерской, чтобы накопить денег.Случайное знакомство с Джеймсом позволяет Майклу наяву увидеть тот мир, в который он стремится, – мир роскоши и богатства. Джеймс обладает всем тем, чего лишен Майкл: он красив, богат, эрудирован, учится в престижном колледже.Начав знакомство с драки из-за девушки, они становятся приятелями. Общение перерастает в дружбу.Но дорога к мечте непредсказуема: смогут ли они избежать катастрофы?«Остро, как стекло. Натянуто, как струна. Эмоциональная история о безумной любви, которую вы не сможете забыть никогда!» – Полина, @polinaplutakhina

Максим Фальк

Современная русская и зарубежная проза