Читаем У штурвала (СИ) полностью

— Прошли галфинд! Полный бакштаг! — отозвался квартирмейстер.

— Отлично!

— Фордевинд пройден!

Волны ударили по кроме.

— Кэп, шквал поменял направление! — Майлз вцепился в такелаж. — Мы забираем задний ход!

— Черт! Это просто невыносимо! — вырвалось у Хеллен. — Убрать бизань и верхние паруса! Снова разворот через фордевинд! Убрать все паруса бизань-мачты! Второй грот взять на гитовы и гордени! Обрасопьте паруса грот-мачты! Держать их в положении левентих! Руль под ветер! Гротовые паруса прямо!

Мачты зашатались под шквалом. Хеллен швыряло из стороны в сторону.

"Если выживу, то опустошу два стакана рома подряд!" — решила Уилсон.

— Ставьте бизань и второй грот!

— Кэп, но их разорвет!

— Делать, что я сказала! Потеряем несколько парусов, но не пойдем ко дну!

— Есть, кэп!

— Брасопить реи грот-мачт! — зубы её стучали друг об друга.

— Полный бакштаг нового галса! — налегая на штурвал всем весом, кричал Фирун.

В небе сверкнула малиновая молния. Хеллен вздрогнула.

— Брасопить фоковые реи на бейдевинд!

— Галфинд пройден, кэп!

— Немедленно осаживайте фока-галс и шкот! Поторапливайтесь, парни, пока мы всë не потеряли! Стянуть шкоты кливеров! Фирун, держи крепче! Сейчас начнет сносить!

После удачного поворота кормой к изменившемуся направлению шквала, Уилсон немного выдохнула.

— Так держать, парни! Убрать все паруса. Оставьте с кормы только нижние марсели фока, первого грота и фор-стень-стаксель! Ветер, кажется, начинает понемногу утихать.

Тучи быстро проносились над ними, уходя прочь. Дождь становился все мельче. Девушка вбежала в каюту, чтобы обтереться шерстяным одеялом и сменить одежду. После чего налила себе ром и опустошила одним глотком стакан. Отчего она закашлялась. К ней постучался Майлз. Он хотел ей что-то сказать, но она остановила его, вытянув руку вперёд и наливая другой рукой ещё рому в стакан. Сделав несколько глотков, Хеллен заговорила первой.

— Глотни тоже, Майлз! После такого немного рома не помешает, — она протянула ему чистый стакан и бутылку.

— Кэп, я лишь хотел сказать, что команда гордится вами. У нас даже ни один парус не пострадал и реи, — он налил себе меньше, чем полстакана и выпил.

— Не надо мной гордиться! Это все заслуга команды! Передай парням, что они хорошо держались!

— Это была ваша первая встреча с подобным шквалом?

— Да, — кивнула Хеллен.

— Я вам скажу, что не все опытные моряки держатся так уверенно, как вы! Я хотел извиниться за наши с вами прошлые разногласия, так сказать, — боцман поставил стакан на стол.

— Майлз, мы уже с тобой всë уладили. К чему снова мусолить прошлое?

— Тогда я пойду, кэп!

— Я тоже пойду! Надо посмотреть, как наши товарищи пережили шквал.

Выйдя на палубу, она взяла подзорную трубу. Небо вновь просветлело.

— Кажется, Эрниголд потерял один из своих кораблей. Надеюсь, большая часть команды уцелела. Эй, Майлз, используй-ка сигнальные флаги! Пусть подойдет к нам.

— Слушаюсь, кэп!

Скоро их корабли сблизились. Хеллен и без подзорной трубы видела недовольное, покрывшееся от злости красными пятнами лицо капитана.

— В чем дело? — грубым голосом прокричал он ей.

— Сочувствую, конечно, что один из твоих кораблей не выдержал шквал. Но мне не хватает людей у пушек! Пусть перебираются ко мне! На Барбадосе лучше задействовать всë оружие, — сложив ладони вместе у рта, обратилась к нему она.

— Сейчас! — сплюнул за борт Эрниголд. И приказал своим парням на шлюпке отправляться на "Короля морей".

Девушка пошла к штурвалу.

— Фирун, иди, отдохни! Я пока тебя заменю сама.

— Я не устал, кэп!

— Ты весь промок до нитки! Мне еще не хватало, чтобы кто-то из моих людей заболел.

— Кэп, я никогда не болею! — квартирмейстер улыбнулся. — Меня никакая хворь не берёт.

— Это был приказ, Фирун! — усталым голосом заметила Уилсон.

— В таком случае есть отдыхать, кэп! — он отошёл от штурвала.

Моряки Эрниголда забрались на её судно. По их виду Хеллен поняла, что им не очень-то улыбается находиться под руководством женщины, пусть и временно. Она попросила Майлза подозвать их к ней.

— Добро пожаловать на "Короля морей", парни! — начала капитан, не глядя на них, а следя за горизонтом. — Я хочу сообщить вам то, что мне наплевать: нравится ли вам данная ситуация или нет! Вы вступили на мой корабль. И только попробуйте не исполнять моих указаний! Увидите, что от добычи вы ни черта не получите! Я ясно изъяснилась?

— Это не вам решать, а нашему капитану! — огрызнулся один из них.

— Ошибаетесь! Сейчас ваш капитан — я! И даже Эрниголд это прекрасно понимает. Если я захочу лишить вас добычи, то буду иметь на это полное право! Мне ли учить вас жизни, парни! Так что трудитесь наравне со всеми моими людьми. И тогда все будет поделено честно. Разговор окончен. Займитесь делом! Нужно прибрать на место все снасти и отдать все паруса! — когда они разбрелись по палубе, девушка позвала боцмана: — Следи за ними, Майлз. Станут воротить морду, скажешь сразу мне. Сами будут виноваты, если я оставлю их с носом. Я не собираюсь терпеть неповиновения здесь!

— Понял, кэп! — улыбнулся боцман, гордясь своим капитаном. Он вспомнил, как сам когда-то не собирался ей подчиняться.

Перейти на страницу:

Похожие книги