Я сделал несколько шагов вперед. Почувствовав неловкость, я не знал, как ей ответить. Надо ли мне назваться? Или сказать, что я попал сюда вместе с полицией? Однако девушка не дала мне времени, чтобы что-то решить.
– Ах да, – произнесла она, – могла бы и сама догадаться.
Девушка стянула с головы белую вязаную шапочку и бросила ее на пол. Затем слегка повернулась, так, что свет стал падать прямо на нее, и я смог рассмотреть ее получше.
С первого взгляда мне показалось, что передо мною живая голландская кукла, в которые играли мои сестры, когда мы были детьми. Ее волосы были темными, и прямая челка падала ей на лоб. У нее были высокие скулы, а во всем теле присутствовала современная угловатость, которая почему-то не показалась мне непривлекательной. Она не была красавицей, скорее просто милой, но в ней чувствовалась какая-то глубина и сила, которые не позволяли пройти мимо нее в толпе.
– Вы мисс Барнард? – спросил я.
– Я Меган Барнард. А вы, полагаю, из полиции?
– Ну, – ответил я, – не совсем так.
– Я думаю, что мне нечего вам рассказать, – прервала она меня. – Моя сестра была милая молодая девушка, не замеченная в порочащих ее связях. Так что всего вам доброго.
Произнося эту фразу, девушка коротко усмехнулась и с вызовом посмотрела на меня.
– Я ведь все правильно сказала?
– Я не репортер, если вы об этом беспокоитесь.
– Тогда кто же вы? – Меган осмотрелась кругом. – А где мама с папой?
– Ваш отец показывает полиции комнату вашей сестры. Ваша мать тоже там. Она очень расстроена.
Казалось, девушка приняла решение.
– Идите сюда, – сказала она и, распахнув дверь, вошла в помещение.
Войдя вслед за ней, я оказался на небольшой, но уютной кухоньке. Я уже хотел было закрыть за собой дверь, но почувствовал неожиданное сопротивление. В следующее мгновение в дверь проник Пуаро и закрыл ее за собой.
– Мадемуазель Барнард? – спросил он, быстро поклонившись.
– Это Эркюль Пуаро, – представил я своего друга.
Меган Барнард бросила на маленького бельгийца быстрый оценивающий взгляд.
– Я о вас слыхала, – сказала она. – Вы ведь та самая модная частная ищейка, правда?
– Характеристика не совсем точная, но сойдет и такая, – согласился Пуаро.
Девушка присела на край кухонного стола и стала шарить в сумке в поисках сигареты. Она зажала ее губами, прикурила, а затем сказала между двумя затяжками:
– Не могу понять, почему сам месье Эркюль Пуаро заинтересовался этим скромным маленьким преступлением.
– Мадемуазель, – ответил маленький бельгиец, – того, что не понимаете вы, и того, что не понимаю я, хватит, чтобы заполнить толстенный том. Но все это не имеет никакого практического значения. А то, что имеет это значение, будет не так-то просто найти.
– Что именно?
– К сожалению, смерть всегда создает пристрастные мнения, и эти пристрастные мнения всегда в пользу умершего. Я слышал, как вы только что сказали моему другу Гастингсу: «Милая молодая девушка, не имевшая порочащих ее связей». Когда вы говорили это, вы пытались издеваться над тем, что пишут газеты. И вы абсолютно правы: когда умирает молодая девушка, то именно так обычно и пишут. Она была мила. Она была счастлива. У нее был хороший характер. Ничто в этом мире ее не беспокоило. У нее не было нежелательных знакомств. Мертвых всегда превозносят. Знаете, чего мне хочется сейчас больше всего? Я хочу найти человека, который знал бы Элизабет Барнард, но который еще не знает, что она умерла. Наверное, только в этом случае я смогу услышать что-то полезное для себя – правду.
Меган Барнард молча смотрела на сыщика, пока не докурила сигарету. Наконец она заговорила, и ее слова заставили меня подпрыгнуть на месте:
– Бетти была законченной маленькой идиоткой!
Глава XI
Меган Барнард
Как я уже сказал, слова Меган Барнард, а еще скорее тот сухой, деловой тон, которым они были произнесены, заставили меня подскочить на месте.
Пуаро же просто наклонил голову с серьезным видом.
–
А Меган продолжила все тем же беспристрастным тоном:
– Я всегда очень любила Бетти. Но моя любовь не мешала мне видеть, какой же дурой она была в действительности, о чем я ей при случае говорила совершенно открыто! Сестры ведь для этого и существуют.
– А она прислушивалась к вашим замечаниям?
– Скорее всего, нет, – последовал циничный ответ.
– А если поточнее, мадемуазель?
Девушка заколебалась.
– Я вам помогу, – сказал Пуаро с легкой улыбкой. – Я ведь слышал, что вы сказали Гастингсу. Что ваша сестра была хорошей, счастливой девушкой, не имевшей порочащих ее связей. А в действительности все было
– В Бетти не было ничего плохого, – медленно сказала Меган. – Я хочу, чтобы вы это поняли. Она всегда была очень прямолинейна. Никогда не заводила интрижки на воскресные дни. Совсем нет. Но она любила, когда ее выводили в свет, любила танцевать, обожала дешевую лесть и комплименты и все такое прочее.
– И она была хорошенькая, да?