Ричард грациозно удалился, первые три шага он сделал спиной вперед, точно придворный, уходящий от трона короля.
— Мистеру Каузу не дозволено покидать библиотеку, я с ним еще не закончил! — сердито добавил инспектор.
— Следующий в списке — мистер Гилари Йеомонд, сэр. Все в порядке? — осведомился сержант хриплым шепотом.
— Да, да! Разумеется, все в порядке. Пусть он войдет! — прорычал Блоксхэм, чьи нервы, судя по всему, начали сдавать.
— Прошу прощения, сэр! — Сержант вновь высунул голову из-за двери и сдержанно кашлянул. — Мистер Кауз интересуется, может ли он съесть свой ревень, пока ожидает?
— Он может съесть свою шляпу, если ему хочется!
Вошел Гилари Йеомонд, совсем молодой и невинный в своем фланелевом костюме.
— Один вопрос, мистер Йеомонд, — произнес инспектор. — Вы с мистером Каузом выходили на террасу вместе или по отдельности, услышав шум у калитки водяного парка в тот вечер, когда умер Энтони?
Гилари нахмурился, а потом его лоб разгладился.
— Вместе, — ответил он. — Вы имеете в виду, когда тот придурок… когда некто попытался снести калитку с петель?
— Да. Что произошло дальше?
— Ничего. Суматоха улеглась.
— Вы знаете почему?
— Да. Мы вместе проорали: «Прекрати этот гам, Энтони!» Кто-то пришел с ключом. Нечто вроде совместного рева.
Миссис Брэдли наклонилась вперед.
— Кто выбрал те слова, которые вы использовали? — спросила она.
— Я не имею в виду, что мы сначала договорились о конкретных словах, а потом слаженно их прокричали. Нет, мы просто орали нечто похожее, и получилось в два раза громче, чем у одного человека.
— Понятно. — Миссис Брэдли откинулась в кресле и закрыла глаза.
«Какая жалость, — подумала она, — что инспектор устраивает такой беспорядок».
— А теперь, мистер Йеомонд, — продолжила она, — что случилось, когда вы издали тот крик в адрес человека у калитки?
— Энтони? — Гилари вновь нахмурился.
— Я этого не сказала.
Инспектор вздрогнул и выпрямился на стуле.
— О чем это вы? — спросил он.
— Пока у нас нет ни единого доказательства того, что человеком у калитки был Энтони, — произнесла миссис Брэдли своим особенным, лишенным всякого выражения тоном.
— Но… смотрите же! — воскликнул Блоксхэм. — Если… э… вернитесь ненадолго в библиотеку, мистер Йеомонд, если вас это не затруднит… мы позовем вас через минуту. — Он повернулся к миссис Брэдли. — Если не Энтони поднял весь этот шум у калитки в одиннадцать сорок три ночи, то это рушит все мои версии по поводу времени убийства!
— Точно, — кивнула она, разглаживая складки на рукаве ядовито-яркого джемпера.
— Но, знаете ли! — Блоксхэм был сильно разочарован. — Данный момент необходимо прояснить раз и навсегда. Конечно, я считаю, что именно Энтони поднял этот шум. Вспомните копье, которое было брошено в окно спальни Амарис Кауз.
— То самое окно спальни, — сухо проговорила миссис Брэдли.
— Да! И тут мы возвращаемся к предыдущему преступлению.
— Преступлению? — осведомилась миссис Брэдли с еле заметной циничной усмешкой.
— Убийству Джекоба Хобсона, — объяснил инспектор.
Усмешка миссис Брэдли стала шире.
— Ну вы же знаете, что я имею в виду! — воскликнул он. — Преступление в техническом смысле. Оно переносит нас обратно в вечер восемнадцатого апреля.
— Конечно, — равнодушно согласилась миссис Брэдли. — И так любопытно насчет Херринга…
Последнюю фразу она добавила вроде бы для себя, однако Блоксхэм набросился на нее, словно терьер на крысу.
— Ха! — выпалил он. — Да! Херринг. Давайте пригласим его сюда. Я выбью правду из этого человека, даже если мне придется поджаривать его живьем!
И несчастного Джозефа позвали для беседы.
Он вошел с таким видом, будто следовал к месту казни, и колени Проныры задрожали, когда на него нацелился палец инспектора.
— Итак, вперед! — сказал Блоксхэм с жутковатым наслаждением, и эта фраза заслужила восхищение миссис Брэдли за сценический талант, с каким она была произнесена. — Садитесь, и поговорим теперь всерьез!
Джозеф опустился на стул и в ужасе воззрился на миссис Брэдли, которая ухмылялась, точно сам враг рода человеческого, да еще и потирала руки, предвкушая дальнейшие события.
— Кто украл кроликов? — прорычал Блоксхэм.
— Я… я… — промямлил Джозеф, облизывая губы.
— Ваших! Не полковника Дигота!
— Я… я… решил для собственного успокоения, что это сделал мистер Энтони, бедный парень, — отчаянно пропищал Проныра. — Именно он хотел запугать их всех, чтобы они уехали. Хотя это была мисс Кауз, она планировала поджечь домик мистера Гилари!
— Продолжайте, — сурово велел Блоксхэм. — Про домик я послушаю позднее.
— Я думаю, он убил их, испачкал копье в крови и напугал мисс Йеомонд, я считаю, он сделал, и все. Но я не могу доказать этого, умереть мне на этом месте. Только мисс Кауз сама сообщила мне про домик, поскольку ее я видел той ночью.
— Хватит нести чепуху. Вы умрете — на конце веревки, которую я вам обеспечу. Прекратите болтать об этом домике!
Мучительный стон вырвался из уст Джозефа, а за ним последовало многословное отрицание.
— Убирайтесь, — крикнул Блоксхэм. — Но оставайтесь в библиотеке. Я позову вас снова.