Читаем Убийство из-за книги полностью

– Существует ли вероятность того, что по какой-то причине, неважно какой, вы, печатая адрес на конверте, пересели за другую машинку?

– Ни в коем случае. Я сидела у себя за столом и напечатала адрес на конверте сразу же вслед за письмом. Я всегда так делаю.

– Тогда перед нами встает проблема. – Вульф выдвинул ящик своего письменного стола и вынул оттуда листок бумаги и конверт, держа его за уголок. – Вот это письмо и этот конверт. Мы с мистером Гудвином готовы подтвердить их получение. Невооруженным взглядом видно, что текст на них напечатан на разных машинках. Кроме того, я разглядывал текст через лупу.

– Я не могу в это поверить! – воскликнула Сью.

– Подойдите сюда и убедитесь. Нет, пожалуйста, только мисс Дондеро. Конверт трогать нельзя.

Я освободил ей дорогу. Она подошла к столу и наклонилась, чтобы рассмотреть получше.

– Это другой конверт, – выпрямилась она. – И печатала не я. Я обычно пишу слово «Курьером» с заглавной буквы и подчеркиваю его. А здесь оно все напечатано заглавными буквами и не подчеркнуто. Где вы это взяли?

– Пожалуйста, мисс Дондеро, займите свое место. – Вульф положил письмо и конверт обратно в ящик, подождал, пока Сью сядет на место, и, когда она повернулась к нему лицом, сказал: – Благодарю вас за то, что вы помогли мне. Но уверены ли вы, что положили письмо и другие документы в тот конверт, на котором напечатали мой адрес?

– Да.

– И заклеили его?

– Да.

– И оставили у себя на столе или в корзинке?

– Нет, не оставила. Его должен был унести курьер, поэтому я послала за курьером. А сама прошла в приемную, положила письмо на стол Бланш и попросила ее отдать курьеру, как только он придет.

– Кто такая Бланш?

– Она работает у нас в приемной. Мисс Дьюк.

Вульф перевел взгляд:

– Кто из вас мисс Дьюк?

Бланш подняла руку:

– Я. И я понимаю, в чем дело. Я неплохо соображаю. Вы хотите спросить у меня, не переложила ли я письмо в другой конверт. Нет, не переложила. И я не знаю, кто это сделал. Но заходил мистер О’Мэлли, сказал, что о чем-то позабыли упомянуть, и ушел, забрав конверт с собой.

– Мистер О’Мэлли?

– Да.

– Он принес письмо обратно?

– Да.

– Как скоро? Сколько времени он отсутствовал?

– Не знаю. Минуты три-четыре. Во всяком случае, он принес письмо обратно, и, когда пришел курьер, я отдала письмо ему.

– Вы не обратили внимания, оно было в том же конверте?

– О господи, конечно не обратила!

– Это очень важный момент, мисс Дьюк. Готовы ли вы засвидетельствовать, что мистер О’Мэлли взял у вас со стола письмо, унес его и вскоре принес либо в том же, либо в похожем на предыдущий конверте?

– Что значит готова? Я свидетельствую.

– По-видимому, нам удается решить нашу проблему, – заметил Вульф. – Нужна еще одна деталь. Теперь стало ясно, что мистер О’Мэлли напечатал мой адрес на другом конверте и переложил туда весь материал. Если это так, то вполне возможно, что кто-нибудь из вас, дамы, видел, как он это делал, хотя я, к сожалению, не знаю, как у вас в офисе размещены машинки. Что скажете? В субботу утром, девять дней назад, никому из вас не довелось видеть, как мистер О’Мэлли печатал адрес на конверте?

Все молчали, не сводя с Вульфа глаз.

– Насколько я понимаю, – кивнул Вульф, – он должен был воспользоваться машинкой, которая вам не видна. Следует также расспросить тех сотрудников, которые сейчас отсутствуют, – может, кто-нибудь из них его видел. Но мне хотелось бы убедиться, что вы все понимаете ситуацию. Этот конверт – веская улика. Если мистер О’Мэлли держал его в руках и печатал на нем адрес, на конверте, по всей вероятности, остались отпечатки его пальцев, ибо я не думаю, что он в то утро был в офисе в перчатках. Кроме того, довольно легко будет определить, на какой машинке он печатал. Если таковой окажется машинка, стоящая на столе одной из вас, дамы, и вы были на месте в то утро, а мистер О’Мэлли решит отрицать, что он ею пользовался, вы можете оказаться в весьма затруднительном положении. Полиция наверняка заинтересуется подобным фактом.

– Это моя машинка, – мрачно пробормотала, причем так тихо, что я едва расслышал сказанное, – кто бы вы думали? – красавица Элинор!

– Ага! Разрешите узнать ваше имя.

– Элинор Грубер, – неохотно произнесла она.

– Пожалуйста, поведайте нам об этом, мисс Грубер.

– Я рылась в шкафу с архивами, когда он спросил, можно ли…

– Мистер О’Мэлли?

– Да. Он спросил, можно ли воспользоваться моей машинкой, и я сказала «да». Вот и все.

– Печатал ли он адрес на конверте?

– Не знаю. Я рылась в архивах, стоя к нему спиной. Я сказала, что это моя машинка, но мне, наверное, следовало сказать, что это, возможно, была моя машинка.

– У вас в столе лежали чистые конверты?

– Конечно. В верхнем ящике.

– Сколько времени он провел за машинкой?

– Не знаю. Очень недолго.

– Минуту-другую?

– Я сказала, очень недолго. Я не смотрела на часы.

– Но достаточно для того, чтобы напечатать адрес?

– Конечно. На это требуется несколько секунд.

– Вы видели у него в руках конверт?

– Нет, я же не смотрела. Я была занята.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ниро Вульф. Сборники

Похожие книги

Тайна всегда со мной
Тайна всегда со мной

Татьяну с детства называли Тайной, сначала отец, затем друзья. Вот и окружают ее всю жизнь сплошные загадки да тайны. Не успела она отойти от предыдущего задания, как в полиции ей поручили новое, которое поначалу не выглядит серьезным, лишь очень странным. Из городского морга бесследно пропали два женских трупа! Оба они прибыли ночью и исчезли еще до вскрытия. Кому и зачем понадобились тела мертвых молодых женщин?! Татьяна изучает истории пропавших, и ниточки снова приводят ее в соседний город, где живет ее знакомый, чья личность тоже связана с тайной…«К сожалению, Татьяна Полякова ушла от нас. Но благодаря ее невестке Анне читатели получили новый детектив. Увлекательный, интригующий, такой, который всегда ждали поклонники Татьяны. От всей души советую почитать новую книгу с невероятными поворотами сюжета! Вам никогда не догадаться, как завершатся приключения». — Дарья Донцова.«Динамичный, интригующий, с симпатичными героями. Действие все время поворачивается новой, неожиданной стороной — но, что приятно, в конце все ниточки сходятся, а все загадки логично раскрываются». — Анна и Сергей Литвиновы.

Анна М. Полякова , Татьяна Викторовна Полякова

Детективы
100 великих кораблей
100 великих кораблей

«В мире есть три прекрасных зрелища: скачущая лошадь, танцующая женщина и корабль, идущий под всеми парусами», – говорил Оноре де Бальзак. «Судно – единственное человеческое творение, которое удостаивается чести получить при рождении имя собственное. Кому присваивается имя собственное в этом мире? Только тому, кто имеет собственную историю жизни, то есть существу с судьбой, имеющему характер, отличающемуся ото всего другого сущего», – заметил моряк-писатель В.В. Конецкий.Неспроста с древнейших времен и до наших дней с постройкой, наименованием и эксплуатацией кораблей и судов связано много суеверий, религиозных обрядов и традиций. Да и само плавание издавна почиталось как искусство…В очередной книге серии рассказывается о самых прославленных кораблях в истории человечества.

Андрей Николаевич Золотарев , Борис Владимирович Соломонов , Никита Анатольевич Кузнецов

Детективы / Военное дело / Военная история / История / Спецслужбы / Cпецслужбы