Читаем Убийство к чаю полностью

– И этот орех попался единственному человеку, который страдает от сильной аллергии? – Лидия с сомнением наморщила лоб. – Это было бы слишком фантастическим совпадением.

– Полностью исключено! – категорично сказала бабушка.

– Окей, значит, вы думаете, что кто-то выкрал этот пакетик с рубленым фундуком из вашей мобильной кухни и потом тайком засунул парочку орехов в торт Рубинии Редклифф, – подытожила Мередит. – Теперь речь идёт о том, когда и кто мог это сделать. Я правильно понимаю?

Бабушка и я утвердительно кивнули.

– Поэтому и нужен весь этот театр, – сказала бабушка. – Чтобы дать вам подсказку. Думайте! Может, действительно кто-то склонился над тарелкой Рубинии? Покидала ли она стол, так что её кусочек торта остался без внимания? Или она отвернулась, чтобы с кем-нибудь пообщаться?

Задумчивое молчание опустилось на сад.

– Она действительно это сделала, – пробормотала Мередит под тихий шорох пальмовых листьев. – То есть она действительно вставала из-за стола. Она сидела, наверное, две-три минуты на месте, но тут Алисия Майлз крикнула ей, что она забыла сумочку на прилавке чайной. Услышав это, она торопливо вскочила, чтобы пойти навстречу Алисии, которая была так мила, что принесла ей сумочку.

– Интересно! – пробормотала бабушка. – Кто же в этот момент находился рядом с тортом?

Думаю, у бабушки было похожее выражение лица, когда она задавала классу особенно сложную задачку по математике.

– Если я уже сидела за столом, то не особенно обращала внимание на происходящее. Мэтью и я очень оживлённо говорили о брексите и его последствиях, – вспомнила Калинда.

– Великий боже. В последнее время это его любимая тема! – вздохнула Софи, закатив глаза. – Что касается меня, я, должно быть, ещё стояла в очереди за пирогом. К тому же, постоянно кто-то приходил и уходил. Вот это всё, – она обвела десертной ложкой стол и сад, – не более чем повтор конкретного момента. Но на самом деле одни ходили за новой чашкой чая, другие – за пирогом. Наверняка кто-то отправлялся в туалет или вставал, чтобы пополнить молочник. Я уже с уверенностью не скажу, кто и где был, когда бедный лорд Эшфорд так глупо попал в кроличью нору, и Сэмюель Арчер упал рядом ним на колени.

– В любом случае, сразу же прибежала леди Эшфорд, – вставила Лидия. – Она побледнела как мел, когда увидела мужа, лежащего на земле. Его жакет оказался полностью перемазан шоколадным муссом.

С надеждой бабушка посмотрела на Мередит, но она с сожалением покачала головой.

– Больше я ничего не скажу. Мир поблек вокруг меня, когда я попробовала новое творение Эми. Невероятный вкус!

К сожалению, Лидия тоже не смогла вспомнить ничего полезного. Она тоже слышала, как Алисия Майлз зовёт Рубинию Редклифф, но потом она случайно опрокинула свою чашку с чаем. И сразу принялась промокать брызги чая минеральной водой, пытаясь спасти скатерть. Когда она сдалась (к сожалению, пятна ни с блузки, ни с дорогой скатерти свести не удалось), Рубиния Редклифф уже снова сидела на своём месте.

– А ты, Дороти? Что ты делала, когда пирог Рубинии Редклифф остался без внимания? – спросила бабушка.

Ой! Я задержала дыхание. Бабушка сформулировала этот вопрос не самым лучшим образом. Дороти точно поймёт его неправильно. Тогда фраза «Бросилось ли тебе что-нибудь в глаза?» уже не поможет.

Направив взгляд вдаль, она погрузилась в себя и совсем не слушала бабушку. Потом Дороти медленно отодвинула свой стул, поднялась и схватила сумочку. Я так и знала!

– Дороти?

– Я… – пробормотала та без выражения. – Собаки… Совсем забыла… Невероятно.

С этими словами она ушла. Не оборачиваясь. Бабушка долго и удивлённо смотрела вслед подруге, прежде чем встряхнуться и попытаться выдавить улыбку, которая всё равно выглядела обеспокоенной.

– Я сказала что-то не то? – спросила она всех.

Дамы растерянно покачали головами или пожали плечами.

Может, дело было в неожиданном уходе Дороти, или бабушкины приятельницы действительно исчерпали все свои идеи, не знаю. В любом случае, все неловко ёрзали на стульях, обменивались неуверенными взглядами и, очевидно, ждали, чтобы бабушка объявила эксперимент завершённым. Она сделала им это одолжение.

– Я от всего сердца благодарю вас за сотрудничество, и если вы что-то вспомните, пожалуйста, сообщите, – попрощалась она с гостями, провожая их до калитки. На её лице ясно читалось разочарование.

– Разве это возможно, Эми? – вздохнула бабушка, помогая мне убрать тарелки, стаканы и чашки на поднос. – Сперва мы думали, что убийца совершил своё чёрное дело в Бухте контрабандиста. Потом поняли, что никто не делал этого. У всех было алиби. А теперь подозреваемым может оказаться каждый.

– Что будем делать теперь? – спросила я, задумчиво почёсывая рыжую шерсть Перси. Он весь вечер лежал под пальмой, и, судя по его вздрагивающим лапам, ему снилась увлекательная охота на кроликов.

Бабушка глубоко вдохнула сладкий вечерний воздух.

– Ждать, пить чай и надеяться, что кто-нибудь что-нибудь вспомнит ночью!

С этими словами она задула последнюю свечу.


Глава 27


Перейти на страницу:

Все книги серии Эми Ферн. Девочка-детектив

Убийство к чаю
Убийство к чаю

В свои 14 лет Эми Ферн не прочла ни одного детектива. Зато обожала романтические истории. И, конечно, сама была влюблена. В Финна. Ради него она даже стала брать уроки у Рубинии Редклифф, знаменитой пианистки с ужасным характером, лучшим учеником которой был Финн. Эми как раз пыталась отыскать повод заговорить с ним… когда на пляже в Бухте контрабандиста случилось трагическое происшествие. Рубиния Редклифф была найдена мёртвой! И бабушка Эми, Кларисса, обожающая загадки и детективы, сразу решила, что это убийство. Какая ужасная новость! Но ещё ужасней то, что у Финна, который как раз обнаружил тело, были и мотив, и возможность. Так получилось, Эми об этом известно. Она ни на секунду не верит, что парень, который ей дорог, мог совершить преступление. Чтобы доказать его невиновность, девочка начинает собственное расследование…

Александра Фишер-Хунольд

Зарубежная литература для детей / Детские детективы / Книги Для Детей

Похожие книги