— Да он был не способен приволокнуться. Он, конечно, хитрый тип и ловко заметает следы. Насколько я понимаю, его содержала жена. Это у нее были деньги. С этой женщиной жить было, видно, очень нелегко. Она вечно увлекалась всякими «измами». Вот он и решил убить ее, чтобы жить спокойно самому.
— Да, это вполне вероятная версия.
— Он все тщательно спланировал. Притворился, что ему позвонили…
Мелчет перебил его:
— Звонок не зафиксировали?
— Нет, сэр. Это означает, что или он лжет, или звонили из телефона-автомата: один на станции, а другой на почте. С почты звонить не могли. Миссис Блэйд видит всех входящих. Возможно, звонили со станции. В два двадцать семь приходит поезд, и там большая толпа народа. Но, главное, мистер Спэнлоу утверждает, что ему звонила мисс Марпл, а это неправда. Из ее дома никто не звонил, а сама она была на заседании какого-то женского комитета.
— А вы не допускаете возможности, что мужа просто удалили из дома? Это мог сделать убийца миссис Спэнлоу.
— Вы имеете в виду молодого Тэда Джерарда? Я рассматривал такую возможность. Но у него нет мотива. Ему нечего инкриминировать.
— Он невыносимый тип. И склонен присваивать чужие деньги.
— А я и не говорю, что он невинная овечка. Но ведь он действительно обратился к своему начальнику и занял у него деньги. И тот был настолько глуп, что дал.
— Он член Оскфордской группы, — сказал Мелчет.
— Да, сэр. Он стал новообращенным и проповедует. Вполне возможно, что он занял деньги, чтобы скрыть кражу. Пытался спасти свою репутацию.
— А вы скептик, Слэк, — заметил полковник Мелчет. — Кстати, вы не говорили об этом с мисс Марпл?
— А она-то какое отношение имеет к этому сэр?
— О, никакого. Но она знает все сплетни. Почему бы вам не пойти поболтать с ней? Она весьма наблюдательная старушка.
Слэк переменил тему разговора.
— Я хотел поговорить с вами об одной вещи, сэр. Покойная в молодости служила в одном поместье — у сэра Роберта Аберкомби. Там была кража драгоценностей — изумрудов. Они стоили целое состояние. Их так и не нашли. Я просматривал дело. Кража произошла, когда эта Спэнлоу служила там. Правда, она была совсем молоденькой девушкой. Вполне возможно, сэр, что она могла быть в этом замешана? Спэнлоу был один из тех мелких ювелиров, которым легко сбыть краденое.
Мелчет покачал головой:
— Не думаю, чтобы это было так. В то время она едва ли знала Спэнлоу. Я помню это дело. В полицейских кругах считали, что в деле был замешан Джим Аберкомби, сын сэра Роберта, молодой повеса — прожигатель жизни. Он был по уши в долгах. Сразу после кражи он их все выплатил. По его словам, за него заплатила богатая женщина, но я этому не верю. Старый Аберкомби старался замять дело.
— Я высказал предположение, сэр — сказал Слэк.
Мисс Марпл с радостью приняла инспектора Слэка, особенно когда узнала, что его прислал полковник Мелчет.
— О, это действительно очень мило со стороны полковника Мелчета. Я и не думала, что он обо мне еще помнит.
— Он вас прекрасно помнит. Сказал мне, что вы знаете все, что происходит в Сент-Мери Мед.
— Он слишком добр ко мне, но я действительно ничего об этом не знаю, я имею в виду — об убийстве.
— Но вы знаете, что об этом говорят.
— О, конечно, но ведь это не слишком-то хорошо — пересказывать чужие разговоры.
Слэк попытался проявить несвойственную ему мягкость:
— Видите ли, это неофициальная беседа. Мы, так сказать, говорим конфиденциально.
— Следовательно, вы хотите знать, о чем болтают люди?
Даже если это все только досужие домыслы?
— Совершенно верно.
— Ну, конечно, разговоров и предположений достаточно. Все разделились на два лагеря, если вы понимаете, что я имею в виду. Во-первых, часть людей считает, что убил муж. Вполне естественно, что в таких делах всегда подозревают жену или мужа, вы не находите?
— Возможно, — осторожно заметил инспектор.
— Живя бок о бок, легко надоесть друг другу. Часто причиной являются деньги. Я слышала, что весь капитал принадлежал миссис Спэнлоу, а мистер Спэнлоу должен был унаследовать его после смерти жены. Боюсь, что здесь могут подтвердиться самые невероятные предположения.
— Все верно, он получил довольно кругленькую сумму.
— Именно так. Кажется вполне правдоподобным, что он задушил ее, ушел из дома через черный ход, прошел через поле к моему дому, спросил меня, сделал вид, что это я ему звонила по телефону, затем вернулся назад и обнаружил, что в его отсутствие жена была убита. При это он должен был надеяться, что преступление отнесут на счет грабителя или бродяги.
Инспектор кивнул:
— Да, вполне возможно, что деньги явились причиной преступления, а если эти Спэнлоу к тому же и ссорились…
Ко мисс Марпл прервала его:
— О, но они никогда не ссорились.
— Вам это достоверно известно?
— Если бы в доме были скандалы, об этом знала бы вся деревня. Глэдис Брэнт, их служанка, тут же бы всем об этом разболтала.
Инспектор слабо возразил:
— Но, может быть, она не знала… — И получил в ответ снисходительную улыбку.
Мисс Марпл продолжала: