All sorts and nationalities, nurse, said the squadron-leader cheerfully. | Кого там только нет! Всякой твари по паре, весело отозвался майор. |
An English architect, a French Father from Carthage he does the inscriptions tablets and things, you know. | Англичанин-архитектор, француз-священник из Карфагена, расшифровывает надписи, ну, понимаете, на дощечках, на разной утвари. |
And then theres Miss Johnson. Shes English too sort of general bottle-washer. | Затем, мисс Джонсон, тоже англичанка, она, что называется, за все про все. |
And a little plump man who does the photography hes an American. | Есть еще толстенький коротышка американец, он делает фотографии. |
And the Mercados. Heaven knows what nationality they are Dagos of some kind! | Потом чета Меркадо, Бог знает, какой они национальности |
Shes quite young a snaky-looking creature and oh! doesnt she hate Lovely Louise! | Она совсем молодая, этакое змееподобное существо, могу поклясться, терпеть не может Прекрасную Луизу. |
And there are a couple of youngsters and thats the lot. | Ну, еще пара юнцов, вот, пожалуй, и все. |
A few odd fish, but nice on the whole dont you agree, Pennyman? He was appealing to an elderly man who was sitting thoughtfully twirling a pair of pince-nez. | Компания разношерстная, но в целом ничего, довольно приятная. Вы согласны со мной, Пеннимен? обратился он к пожилому джентльмену, который сидел в сторонке, задумчиво вертя в руках пенсне. |
The latter started and looked up. | Пеннимен встрепенулся и поднял голову. |
Yes yes very nice indeed. Taken individually, that is. | Да.., да Вы правы, весьма приятные люди, во всяком случае, каждый из них. |
Of course, Mercado is rather a queer fish- | Правда, Меркадо чудаковатый тип |
He has such a very odd beard, put in Mrs Kelsey. | У него такая странная бородка, вставила миссис Келси. |
A queer limp kind. | Точно из ваты! |
Major Pennyman went on without noticing her interruption. The young uns are both nice. | А юноши очень симпатичные оба, продолжал Пеннимен, будто не слышал замечания миссис Келси. |
The Americans rather silent, and the English boy talks a bit too much. | Американец обычно помалкивает, зато у англичанина рот не закрывается. |
Funny, its usually the other way round. | Забавно, обычно бывает наоборот. |
Leidner himself is a delightful fellow so modest and unassuming. | Сам Лайднер милейший человек такой скромный, такой непритязательный. |
Yes, individually they are all pleasant people. | Да, все они очень приятные люди. |
But somehow or other, I may have been fanciful, but the last time I went to see them I got a queer impression of something being wrong. | Но когда я последний раз был у них, эта компания произвела на меня странное впечатление. |
I dont know what it was exactlyNobody seemed quite natural. | Может быть, я ошибаюсь, но что-то там у них неладно. Не знаю, в чем дело. |
There was a queer atmosphere of tension. | Но держатся они ужасно натянуто, обстановка какая-то непонятная, напряженная. |