Cat, cat, cat, thats what you men say. | Конечно, вас, мужчин, послушать, так все мы сплетницы и язвы. |
But were usually right about our own sex. | Но уж, поверьте, мы, женщины, видим друг друга насквозь. |
All the same, said Major Pennyman thoughtfully, assuming all Mrs Kelseys uncharitable surmises to be true, I dont think it would quite account for that curious sense of tension rather like the feeling there is before a thunderstorm. | И все-таки, задумчиво проговорил майор Пеннимен, даже если бы самые худшие догадки миссис Келси подтвердились, то и этим едва ли можно объяснить гнетущую, точно предгрозовую, напряженность, которая царит в Тель-Яримджахе. |
I had the impression very strongly that the storm might break any minute. | У меня было явственное ощущение, что гроза вот-вот разразится. |
Now dont frighten nurse, said Mrs Kelsey. | Не пугайте мисс Ледерен, сказала миссис Келси. |
Shes going there in three days time and youll put her right off. | Ей ведь ехать туда через три дня, а вы у нее всякую охоту отобьете. |
Oh, you wont frighten me, I said, laughing. | Ну, меня не так-то легко напугать, рассмеялась я. |
All the same I thought a good deal about what had been said. | Тем не менее то, что мне привелось услышать, никак не шло у меня из головы. |
Dr Leidners curious use of the word safer recurred to me. | Доктор Лайднер обмолвился о безопасности, с какой стати, думала я. |
Was it his wifes secret fear, unacknowledged or expressed perhaps, that was reacting on the rest of the party? | В чем там дело? Тайный ли страх Луизы Лайднер, возможно, неосознанный, но бесспорный, воздействует на всех остальных? |
Or was it the actual tension (or perhaps the unknown cause of it) that was reacting on her nerves? | Или расстроенные нервы Луизы следствие напряженной обстановки (а быть может, причины, ее вызывающей) в Тель-Яримджахе? |
I looked up the word allumeuse that Mrs Kelsey had used in a dictionary, but couldnt get any sense out of it. | Я нашла в словаре слово allumeuse, которым миссис Келси наградила Луизу Лайднер, однако не извлекла из этого ничего существенного. |
Well, I thought to myself, I must wait and see. | Ну что ж, подумала я, поживем увидим. |
Chapter 4. | Глава 4 |
I Arrive in Hassanieh | Я приезжаю в Хассани |
Three days later I left Baghdad. | Спустя три дня я покинула Багдад. |
I was sorry to leave Mrs Kelsey and the baby, who was a little love and was thriving splendidly, gaining her proper number of ounces every week. | Мне было жаль расставаться с миссис Келси и ее прелестной крошкой, которая росла не по дням, а по часам, каждую неделю исправно прибавляя в весе предписанное количество унций. |
Major Kelsey took me to the station and saw me off. | Мистер Келси отвез меня на станцию и усадил в поезд. |
I should arrive at Kirkuk the following morning, and there someone was to meet me. | Следующим утром я рассчитывала прибыть в Киркук, где меня должны были встречать. |
I slept badly, I never sleep very well in a train and I was troubled by dreams. | Ночь я спала дурно. Впрочем, я всегда плохо сплю в поезде, а тут еще меня мучили кошмары. |