She looked up at us, smiled rather sweetly but in a far-away manner, and bent over her embroidery again. | Она посмотрела на нас с улыбкой, ласковой и отрешенной, и вновь склонилась над рукоделием. |
In a minute or two she said: There are some books over there, nurse. | Здесь в шкафу книги, мисс Ледерен. |
Weve got quite a good selection. | Можно найти кое-что интересное. |
Choose one and sit down. | Возьмите книгу и посидите тут со мной, сказала она минуту спустя. |
I went over to the bookshelf. | Я подошла к книжному шкафу. |
Mrs Mercado stayed for a minute or two, then, turning abruptly, she went out. | Миссис Меркадо, помедлив немного, круто повернулась и вышла из комнаты. |
As she passed me I saw her face and I didnt like the look of it. | Когда она проходила мимо, я взглянула ей в лицо. |
She looked wild with fury. | Выражение бешеной злобы, исказившее его, поразило меня. |
In spite of myself I remembered some of the things Mrs Kelsey had said and hinted about Mrs Leidner. | Невольно мне вспомнилось то, что говорила о Луизе Лайднер миссис Келси и на что она намекала. |
I didnt like to think they were true because I liked Mrs Leidner, but I wondered, nevertheless, if there mightnt perhaps be a grain of truth behind them. | Так не хочется, чтобы это оказалось правдой, мне слишком нравилась миссис Лайднер. Интересно все же, есть ли хоть намек на истину в этих разговорах. |
I didnt think it was all her fault, but the fact remained that dear ugly Miss Johnson, and that common little spitfire Mrs Mercado, couldnt hold a candle to her in looks or in attraction. | Разве миссис Лайднер, думала я, виновата? Ведь ни мисс Джонсон, такая симпатичная, но ужасно некрасивая, ни миссис Меркадо, одержимая завистью и злобой, и мизинца ее не стоят. |
And after all, men are men all over the world. | А мужчины есть мужчины, и они везде одинаковы. |
You soon see a lot of that in my profession. | Моя профессия позволяла мне не раз убеждаться в этом. |
Mercado was a poor fish, and I dont suppose Mrs Leidner really cared two hoots for his admiration but his wife cared. | Мистер Меркадо довольно жалкая личность; думаю, миссис Лайднер и не замечает, что он обожает ее. Зато миссис Меркадо очень даже замечает. |
If I wasnt mistaken, she minded badly and would be quite willing to do Mrs Leidner a bad turn if she could. | Если не ошибаюсь, она вынашивает коварные планы и только и ждет, чтобы отомстить миссис Лайднер. |
I looked at Mrs Leidner sitting there and sewing at her pretty flowers, so remote and far away and aloof. | Я посмотрела на нее. Она сидела, склонившись над рукоделием, такая отчужденная и замкнутая в себе. |
I felt somehow I ought to warn her. | Надо предупредить ее, подумала я. |
I felt that perhaps she didnt know how stupid and unreasoning and violent jealousy and hate can be and how little it takes to set them smouldering. | Она, наверное, и не догадывается, на какую бессмысленную жестокость могут толкнуть женская ревность и ненависть и как мало надо, чтобы разжечь эти чувства. |