I wondered what sort of palaces they had in those days, and if it would be like the pictures Id seen of Tutankahmens tomb furniture. | Интересно, какие же были дворцы в древние времена, похожи ли они на те, что я видела в гробнице Тутанхамона[12] в стенных росписях. |
But would you believe it, there was nothing to see but mud! Dirty mud walls about two feet high and thats all there was to it. | Каково же было мое удивление, когда вместо дворца мне показали просто кучи земли и стены фута два высотой и все! |
Mr Carey took me here and there telling me things how this was the great court, and there were some chambers here and an upper storey and various other rooms that opened off the central court. | Мистер Кэри пустился объяснять: здесь был огромный двор, а здесь покои, вот лестница наверх, вот комнаты, которые выходили во внутренний двор. |
And all I thought was, But how does he know? though, of course, I was too polite to say so. | Интересно, откуда он все это взял, думала я, но вслух, разумеется, ничего не сказала с моей стороны это было бы невежливо. |
I can tell you it was a disappointment! | Однако какое жестокое разочарование постигло меня! |
The whole excavation looked like nothing but mud to me no marble or gold or anything handsome my aunts house in Cricklewood would have made a much more imposing ruin! | Раскопки показались мне просто кучами земли ни мрамора, ни золота, ничего мало-мальски примечательного. Если дом моей тетки в Криклвуде когда-нибудь рухнет от старости, уверяю вас, развалины будут выглядеть куда более живописно! |
And those old Assyrians, or whatever they were, called themselves kings. | А эти древние ассирийцы[13], или как их там, ведь они называли себя царями. |
When Mr Carey had shown me his old palaces, he handed me over to Father Lavigny, who showed me the rest of the mound. | Поводив меня по своему дворцу, мистер Кэри передал меня с рук на руки отцу Лавиньи. |
I was a little afraid of Father Lavigny, being a monk and a foreigner and having such a deep voice and all that, but he was very kind though rather vague. | Этого человека я немного побаивалась как-никак монах, да к тому же иностранец. И голос у него какой-то замогильный. Однако он оказался на редкость добродушным, хотя и несколько рассеянным. |
Sometimes I felt it wasnt much more real to him than it was to me. | Порой у меня возникало странное чувство, что он почти так же чужд всей этой археологии, как и я. |
Mrs Leidner explained that later. | Миссис Лайднер потом объяснила мне все. |
She said that Father Lavigny was only interested in written documents as she called them. | Отца Лавиньи, сказала она, интересуют только памятники письменности, так это называется. |
They wrote everything on clay, these people, queer, heathenish-looking marks too, but quite sensible. | Эти древние люди писали вполне осмысленно, на глиняных дощечках, но не буквами, а такими смешными детскими значками. |
There were even school tablets the teachers lesson on one side and the pupils effort on the back of it. | Попадаются даже учебные таблички на одной стороне пишет учитель, а на другой ученик, который старается подражать ему. |
I confess that that did interest me rather it seemed so human, if you know what I mean. | Признаться, эти таблички показались мне довольно забавными было в них нечто.., трогательное, не знаю, понятно ли я выражаюсь. |