I kept getting them wrong and it worried me. | Какие-то слова выпали из памяти, и это не давало мне покоя. |
It was a poem Id always hated I suppose because Id had to learn it whether I wanted to or not. | Я всегда ненавидела это стихотворение, наверное, потому, что меня принуждали его учить, а мне так не хотелось. |
But somehow when I woke up in the dark I saw a sort of beauty in it for the first time. | А вот тут, проснувшись вдруг среди ночи, я впервые почувствовала красоту этих строк. |
Oh say what ails thee, knight at arms, alone and(what was it?) palely loitering? I saw the knights face in my mind for the first time it was Mr Careys face a grim, tense, bronzed face like some of those poor young men I remembered as a girl during the warand I felt sorry for him and then I fell off to sleep again and I saw that the Belle Dame sans Merci was Mrs Leidner and she was leaning sideways on a horse with an embroidery of flowers in her hands and then the horse stumbled and everywhere there were bones coated in wax, and I woke up all goose-flesh and shivering, and told myself that curry never had agreed with me at night. | Зачем, о рыцарь, бродишь ты, печален.., как там дальше?., бледен, одинок.[11] У меня перед глазами вставало лицо рыцаря.., или нет, не рыцаря, а мистера Кэри.., мрачное, напряженное, темное от загара, оно напоминало лица тех несчастных юношей, которых мне, еще девочке, приходилось видеть во время войны. Мне стало жаль его.., а потом я снова уснула. Мне снилась La Belle Dame sans merci в образе миссис Лайднер, она поникла в седле, с вышиванием в руках.., потом лошадь споткнулась.., а кругом были все кости, кости, покрытые воском Я проснулась, вся дрожа, мурашки бегали у меня по спине. Впредь никогда не стану есть карри на ночь. |
Chapter 7. | Глава 7 |
The Man at the Window | Человек за окном |
I think Id better make it clear right away that there isnt going to be any local colour in this story. | Вероятно, лучше сразу повиниться в том, что в моем повествовании отсутствуют приметы местного антуража. |
I dont know anything about archaeology and I dont know that I very much want to. | В археологии я ничего не смыслю и не уверена, что хочу ликвидировать этот пробел в моем образовании. |
Messing about with people and places that are buried and done with doesnt make sense to me. | Возиться с тем, что погребено, с чем давно покончено, представляется мне занятием довольно бесцельным. |
Mr Carey used to tell me that I hadnt got the archaeological temperament and Ive no doubt he was quite right. | Мистер Кэри сказал мне как-то, что археолог должен быть наделен особой страстью, чего у меня нет и в помине. Не сомневаюсь, что он совершенно прав. |
The very first morning after my arrival Mr Carey asked if Id like to come and see the palace he was planning I think he called it. | В первое же утро мистер Кэри спросил, не хочу ли я посмотреть дворец, который он.., эскизный план которого кажется так? он вычерчивает. |
Though how you can plan for a thing thats happened long ago Im sure I dont know! | Хотя, признаться, никак не возьму в толк, как можно представить себе то, что существовало много сотен лет назад! |
Well, I said Id like to, and to tell the truth, I was a bit excited about it. Nearly three thousand years old that palace was, it appeared. | Разумеется, я с готовностью согласилась и, по правде сказать, была даже немного взволнована ведь этому дворцу почти три тысячи лет. |