Suddenly, with a frown, Mrs Leidner brought the cup up close to her eyes and scratched at it delicately with her nail. | Внезапно нахмурившись, миссис Лайднер поднесла чашу к глазам и осторожно поскребла ногтем. |
How extraordinary! | Как странно! |
Theres actually wax on it. | На ней воск. |
Someone must have been in here with a candle. | Должно быть, кто-то приходил сюда со свечой. |
She detached the little flake and replaced the cup in its place. | Она сколупнула восковую каплю и убрала чашу. |
After that she showed me some queer little terra-cotta figurines but most of them were just rude. | Потом она показала мне несколько забавных терракотовых[15] фигурок, но почти все они выглядели непристойно. |
Nasty minds those old people had, I say. | Какое, однако же, извращенное воображение у этих древних людей, скажу я вам! |
When we went back to the porch Mrs Mercado was sitting polishing her nails. | Вернувшись на террасу, мы застали там миссис Меркадо, которая красила ногти. |
She was holding them out in front of her admiring the effect. | Отставив руку, она любовалась своей работой. |
I thought myself that anything more hideous than that orange red could hardly have been imagined. | Трудно вообразить себе что-нибудь более отвратительное, чем эти оранжево-красные ногти, подумала я. |
Mrs Leidner had brought with her from the antika-room a very delicate little saucer broken in several pieces, and this she now proceeded to join together. | Миссис Лайднер принесла с собой разбитое вдребезги небольшое и очень тонкое блюдо и начала осторожно соединять осколки. |
I watched her for a minute or two and then asked if I could help. | Понаблюдав за ней минуту-другую, я спросила, не могу ли чем-нибудь помочь ей. |
Oh, yes, there are plenty more. | О да, работы тут на всех хватит! |
She fetched quite a supply of broken pottery and we set to work. | Она принесла еще целую коробку битой керамики, и мы принялись за дело. |
I soon got into the hang of it and she praised my ability. | Я довольно быстро наловчилась склеивать черепки, и миссис Лайднер похвалила меня. |
I suppose most nurses are handy with their fingers. | Она не знает, что у всех медицинских сестер проворные пальцы. |
How busy everybody is! said Mrs Mercado. It makes me feel dreadfully idle. | Все так усердно работают, прощебетала миссис Меркадо, что я чувствую себя ужасной лентяйкой. |
Of course I am idle. | Да я и в самом деле лентяйка. |
Why shouldnt you be if you like? said Mrs Leidner. Her voice was quite uninterested. | Ну и на здоровье! обронила миссис Лайднер с безучастным видом. |
At twelve we had lunch. | В двенадцать подали ленч. |
Afterwards Dr Leidner and Mr Mercado cleaned some pottery, pouring a solution of hydrochloric acid over it. | Затем доктор Лайднер и мистер Меркадо принялись очищать керамику. Они поливали черепки раствором хлорноватой кислоты. |