One pot went a lovely plum colour and a pattern of bulls horns came out on another one. | Один из горшков после обработки приобрел великолепный синий цвет, на другом проступил изумительный рисунок рогатые бычьи головы. |
It was really quite magical. | Это было прямо как в сказке! |
All the dried mud that no washing would remove sort of foamed and boiled away. | Вековой слой грязи, который, кажется, ничто не возьмет, как по волшебству, вдруг закипал, пенился и сходил прочь. |
Mr Carey and Mr Coleman went out on the dig and Mr Reiter went off to the photographic-room. | Мистер Кэри и мистер Коулмен отправились на раскопки, мистер Рейтер пошел к себе в фотолабораторию. |
What will you do, Louise? Dr Leidner asked his wife. | А ты чем займешься, Луиза? ласково обратился доктор Лайднер к жене. |
I suppose youll rest for a bit? | Может быть, отдохнешь немного? |
I gathered that Mrs Leidner usually lay down every afternoon. | Видимо, миссис Лайднер в это время обычно ложилась отдохнуть. |
Ill rest for about an hour. | Да, пожалуй, полежу часок. |
Then perhaps Ill go out for a short stroll. | Потом немного погуляю. |
Good. | Хорошо. |
Nurse will go with you, wont you? | Мисс Ледерен, я думаю, не откажется составить тебе компанию? |
Of course, I said. | Конечно, с готовностью отозвалась я. |
No, no, said Mrs Leidner, I like going alone. | Нет-нет, поспешно возразила миссис Лайднер. Я пойду одна. |
Nurse isnt to feel so much on duty that Im not allowed out of her sight. | Не то мисс Ледерен подумает, что ей вменили в обязанность не спускать с меня глаз. |
Oh, but Id like to come, I said. | О, но я с большим удовольствием начала я. |
No, really, Id rather you didnt. She was quite firm almost peremptory. | Нет, в самом деле, вам лучше остаться, сказала она твердо, почти повелительно. |
I must be by myself every now and then. | Иногда мне нужно побыть одной. |
Its necessary to me. | Просто необходимо. |
I didnt insist, of course. But as I went off for a short sleep myself it struck me as odd that Mrs Leidner, with her nervous terrors, should be quite content to walk by herself without any kind of protection. | Настаивать я, разумеется, не стала и пошла к себе в комнату, чтобы тоже вздремнуть немного. Странно, думала я, что миссис Лайднер, одержимая постоянными страхами, решается гулять одна. |
When I came out of my room at half-past three the courtyard was deserted save for a little boy with a large copper bath who was washing pottery, and Mr Emmott, who was sorting and arranging it. | Когда в половине четвертого я вышла во двор, там не было ни души, если не считать маленького мальчика-араба, который мыл керамическую посуду в большом медном тазу, и мистера Эммета, который сортировал ее. |
As I went towards them Mrs Leidner came in through the archway. | Когда я подошла к ним, в воротах показалась миссис Лайднер. |
She looked more alive than I had seen her yet. | Такой оживленной я еще никогда ее не видела. |