Not only were they barred, but they were too high from the ground to permit of anyone seeing in, for the level of the ground was lower here than on the inside of the courtyard. | Они были зарешечены и располагались довольно высоко, гораздо выше, чем те, что выходили во двор, так что заглянуть внутрь было невозможно. |
It must have been just curiosity, I said. | Должно быть, любопытный прохожий, сказала я. |
Mrs Leidner nodded. | Миссис Лайднер кивнула. |
Thats all. | Наверное. |
But just for a minute I thought | А я было подумала, что |
She broke off. | Она осеклась. |
I thought to myself. You thought what? | Что? Что она подумала, спрашивала я себя. |
Thats what Id like to know.What did you think? | Кажется, все бы отдала, лишь бы узнать! |
But I knew one thing now that Mrs Leidner was afraid of a definite flesh-and-blood person. | Но кое-что я все-таки поняла: миссис Лайднер боится какого-то совершенно определенного человека, человека из плоти и крови. |
Chapter 8. | Глава 8 |
Night Alarm | Тревожная ночь |
Its a little difficult to know exactly what to note in the week that followed my arrival at Tell Yarimjah. | Не знаю, право, что и рассказать о событиях первой недели моего пребывания в Тель-Яримджахе. |
Looking back as I do from my present standpoint of knowledge I can see a good many little signs and indications that I was quite blind to at the time. | Оглядываясь назад теперь, когда я уже все знаю, я вижу довольно много мелких деталей, свидетельствующих о том, насколько слепа я была в те дни. |
To tell the story properly, however, I think I ought to try to recapture the point of view that I actually held puzzled, uneasy and increasingly conscious of something wrong. | Однако в интересах точности изложения буду пытаться рассматривать события с тех позиций, на каких я находилась в то время, когда меня, сбитую с толку, подавленную, все сильнее мучило подозрение, что здесь дело Нечисто. |
For one thing was certain, that curious sense of strain and constraint was not imagined. It was genuine. | Во всяком случае, могу смело утверждать, что необъяснимое чувство напряженности и скованности отнюдь не плод моей фантазии. Им были охвачены все. |
Even Bill Coleman the insensitive commented upon it. This place gets under my skin, I heard him say. | Даже Билл Коулмен, не отличавшийся ни чувствительностью, ни тонкостью, сказал как-то: Эта экспедиция! До чего она мне на нервы действует! |
Are they always such a glum lot? | Ходят все точно в воду опущенные. А что, здесь всегда так? |
It was David Emmott to whom he spoke, the other assistant. | Обращался он к Дэвиду Эммету. |
I had taken rather a fancy to Mr Emmott, his taciturnity was not, I felt sure, unfriendly. | Мистер Эммет с самого начала вызвал у меня симпатию; я сразу поняла, что его молчаливость отнюдь не означает отсутствия у него симпатии к людям. |