Читаем Убийство в старом доме полностью

Бесси пришла точно, когда позолоченные часы на каминной полке пробили половину одиннадцатого. Перед выходом в город она умылась, причесалась и надела чистое платье без обычного передника. Ее ботинки были начищены. Вместо слишком большого для нее чепца она нахлобучила на голову шляпку, бывшую в моде много лет назад, с широкими полями, закрывающими лицо, и оборкой на затылке. В наши дни носят маленькие шляпки, которым полагается сидеть на макушке.

— Куда же мы пойдем, мисс? — спросила она.

— На разведку, — ответила я. — Для меня здесь все в новинку. До прошлого вторника, когда я сюда приехала, я ни разу не бывала в Лондоне.

— Неужели ни разу? — ошеломленно переспросила девочка.

Когда мы вышли на Дорсет-сквер, Бесси без труда взяла на себя роль гида.

— Мистер Симмс говорит, что раньше здесь была крикетная площадка, но ее перенесли, когда понастроили особняков, а свободное место, какое осталось, превратили в красивый маленький скверик. Иногда вечером по воскресеньям я прихожу сюда и сижу, смотрю на людей. Няни часто выходят сюда гулять с малышами. Забавно смотреть, как они ковыляют в своих платьицах.

Она показала на дом с внушительным фасадом на другой стороне площади, напротив дома миссис Парри.

— Там живет миссис Беллинг. Она часто приходит к хозяйке в гости.

Ее слова удивили меня. Хотя я и знала, что миссис Беллинг живет неподалеку, оказалось, что две подруги обитают практически напротив, через площадь. Я с интересом осмотрела ее дом. Вдруг парадная дверь открылась, и с крыльца сошел молодой человек. Он был долговязый, худой, светловолосый; из-под цилиндра выбивались жидкие прямые пряди. Он извлек из кармана золотые часы, глянул на циферблат и быстро зашагал в сторону Марилебон-роуд. Мне стало любопытно, куда он направляется, но вскоре я решила: поскольку мы идем ему навстречу, а он стремительно приближается к нам, есть вероятность, что наши пути пересекутся.

— Сынок ее, — негромко заметила Бесси.

— Тот джентльмен — сын миссис Беллинг?

— Да, мисс, но я не знаю, как его зовут. Иногда он приходит к нам вместе со своей матушкой. Они играют в карты. Наша хозяйка любит играть.

Я невольно задумалась, знает ли миссис Парри о Бесси столько, сколько знает судомойка о тех, кто приходит в гости к хозяйке. Едва ли! Я успела повидать миссис Беллинг, выслушать ее продолжительный рассказ о выдающихся способностях и достижениях своих детей и хотя бы знала, как зовут ее старшего сына.

Мы дошли до того места, где, как я ожидала, наши с мистером Джеймсом Беллингом пути пересеклись. Из предосторожности все мы остановились. Он снял цилиндр и вежливо поклонился.

— Надеюсь, мисс, вы меня извините, — сказал он, обращаясь ко мне: — Но насколько я понимаю, вы вышли из дома миссис Парри, да и девчушку эту я там видел. Поэтому осмелюсь представиться. Я — Джеймс Беллинг. Ну а вы, наверное, мисс Мартин? Мама рассказывала мне о вас.

При ближайшем рассмотрении внешность у него оказалась привлекательной, но невыразительной. На лошадином лице выделялся довольно острый нос; очень светлые голубые глаза постоянно моргали, как будто у него была близорукость. Я подумала: наверное, обычно он носит очки, но, когда выходит на улицу, снимает их.

Интересно, что именно его мать говорила обо мне? Скорее всего, ничего хорошего.

— Да, я мисс Мартин, — ответила я. — Приехала заменить бедную мисс Хексем.

Бледное лицо Джеймса Беллинга немного порозовело.

— Ах да, мисс Хексем… Я с прискорбием услышал печальную весть.

По крайней мере, его реакция оказалась более человечной, нежели у его матери.

— Да, весть и вправду печальная, — согласилась я. — Конечно, я не была с ней знакома, но не смею, как некоторые, осуждать ее. Должно быть, она много страдала.

— В самом деле, — согласился мой собеседник, заметно волнуясь. — Да, наверное. То есть… ну да, должно быть, она много страдала. Я знал ее лишь поверхностно, но должен сказать, что она производила впечатление весьма порядочной молодой женщины… как и вы.

— Спасибо, — ответила я, пожалуй, несколько суховато.

Розовые пятна на его щеках стали багровыми.

— Простите, простите меня! Я неудачно выразился! Не очень-то я умею подбирать нужные слова, разговаривая с дамами… — Он взмахнул рукой, в которой держал свой цилиндр.

— Что вы, мистер Беллинг! — запротестовала я, сразу раскаявшись в том, что решила немного подразнить его. — Я вовсе не обиделась. Рада слышать, что вы хорошо отзываетесь о моей предшественнице. Уверена, вы разделяете мои надежды, что полиция скоро найдет ее убийцу.

— Ах да, полиция! — воскликнул Джеймс Беллинг. — Я… то есть мы с мамой поняли со слов миссис Парри, что следствие ведет инспектор по фамилии Росс. Миссис Парри считает, что инспектор выглядит довольно молодо для своего звания. Матушку его внешность также удивила. — Здесь Джеймс позволил себе едва заметно улыбнуться. — Мама очень верит в преимущества жизненного опыта.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже