Читаем Убийство в Уайт Прайор полностью

- Я не спал, черт бы вас подрал, - заявил Г.М. Он сунул погасшую трубку в рот и запыхтел ею. После чего ворчливо добавил: - Я думал. Не торопите меня! Не нужно меня поторапливать, вы поняли? Вы вывалили на меня кучу информации и ожидаете, что я тут же разъясню вам ее смысл и свяжу все воедино. Кроме того, мне нужно добраться до павильона прежде, чем снова пойдет снег; а это тяжелая работа. Я не люблю тяжелую работу, Мастерс. Это ужасно - просто ужасно. Что вы там спрашивали? А, отчеты. Нет, отложите их на некоторое время, пока я кое-что не спрошу. Отложите их ненадолго, сынок, - сказал он Поттеру, - и позвольте мне поговорить с мистером и миссис Томпсон.

В поведении Г.М. было что-то, несмотря на его простоту, что заставляло Томпсонов держаться скованно.

- Послушайте, - сказал Г.М., зажигая трубку. - Я слышал, что вы сказали инспектору полиции, и намерен использовать ваши показания для проверки прочих. Если кто-то солжет, вы должны сказать старику об этом. Так вот. - Он повернулся к Томпсону. - Находились ли вы в числе тех, кто вчера ночью, при свете свечей, отправились осматривать дом?

- Нет, сэр. Мы с женой готовили павильон для мисс Тейт. Стелили постель, чистили дымоход, зажгли свечи, поверили работу водопровода; все как обычно. Моя жена позаботилась об одежде мисс Тейт...

- Такая прекрасная одежда! - сказала миссис Томпсон, всплеснув руками и глядя в потолок. - Она не доверяла никому из домработниц. Только мне.

- Грррммм. В какое время вы ушли из павильона?

- В половине двенадцатого, сэр, когда мистер Морис и два других джентльмена проводили туда мисс Тейт.

- Вы уверены, что не оставили там спичек?

Беннетт, с того места, где они стояли с Кэтрин, в тени двери, мог видеть только спину Томпсона. Но ему казалось, что этот человек впервые занервничал. Томпсон взглянул на Мориса, сидевшего безмятежно, с застывшим приятным выражением гостеприимного хозяина на лице.

- Простите, сэр. Это была моя оплошность.

- А когда вы вернулись домой?

- Это было, - неожиданно вмешалась миссис Томпсон, - когда я легла спать.

- Да, сэр, как сказала моя жена, это было, когда она легла спать. Я почистил столовое серебро, согласно распоряжению мистера Мориса, и ожидал, когда другие джентльмены вернуться из павильона. Они вернулись без четверти двенадцать, после чего я запер дом.

- И никто из них потом не выходил?

- Выходил, сэр, мистер Уиллард вышел после того как мистер Морис и другой джентльмен прошли в библиотеку. Он оставался в доме минут десять-пятнадцать. Он спросил меня, не смогу ли я впустить его; он сказал, что выйдет через черный ход, около кладовой, и постучится в окно, когда вернется. Так он и сделал, сэр.

Г.М. взглянул на кончик своего носа так, словно на него уселась муха. После чего прорычал.

- Грррммм. Забавно, что никто, кажется, не потрудился задать этот вопрос. Но, черт побери, это очень важно! Посмотрим. Между полночью и половиной первого множество людей бродило вверх и вниз, туда и сюда, между домом и павильоном - и собака ни разу не залаяла. Но когда некая персона покинула дом в половине первого, собака подняла такой лай, что разбудила всех в доме. Как это можно объяснить?

Мастерс чертыхнулся. Он посмотрел в блокнот, на Г.М., и снова в блокнот.

- Ну, сэр, - сказал Томпсон, - это объяснить очень легко. Я это знаю, поскольку говорил с Локером, который был в конюшне, по телефону. Простите, сэр, я забыл вам об этом сказать. Мисс Тейт попросила меня проследить, чтобы для утренней прогулки, для нее и мистера Джона, были приготовлены две лошади. Я вспомнил об этом только тогда, когда мистер Уиллард возвратился из павильона; как раз тогда я подумал (прошу прощения, сэр), почему Буря не лаяла. Я подумал, что собака сейчас вместе с Локером - Локер ее любит и часто задерживает у себя допоздна. Я вспомнил, что мне нужно ему позвонить и предупредить насчет лошадей. Что я и сделал, приблизительно двадцать минут первого, и он сказал мне, что только-только отвел Бурю в конуру...

Он был старым человеком, и сейчас казался очень смущенным; он постоянно бросал взгляд в сторону Мориса. Он даже повернулся вполоборота, чтобы лучше видеть своего хозяина.

- Боюсь, вы забыли слишком многое, - сказал Морис, все с тем же приятным выражением на лице. Затем улыбнулся. Но теперь он смотрел на Г.М., поскольку тот, казалось, пришел в некоторое возбуждение.

- Не волнуйтесь, сынок, - вежливо произнес Г.М. - Припомните все хорошенько и отвечайте со всей определенностью. Вы хотите сказать, что собаки не было в будке прошлой ночью вплоть до половины первого?

- Да, сэр.

- Прекрасно, разрази меня гром! - пробормотал Г.М. Он снова сунул трубку в рот и продолжал почти восхищенно. - Прекрасно! Это лучшая новость, которую я услышал об этом кошмаре. У меня была некая смутная идея; ничего серьезного, должен признаться, никакой сверхъестественной догадки; но я подумал, что кто-то мог на некоторое время удалить собаку. Никто до этого не додумался. Это сделал я.

Мастерс пристукнул кулаком по столу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сэр Генри Мерривейл

Похожие книги

Морские ворота
Морские ворота

Романы пятого тома Полного собрания сочинений Буало-Нарсежака, условно говоря, как бы продолжают на французской почве традицию русской классической прозы. Про главных героев их романов «Морские ворота», «Белая горячка» и «Вдовцы» смело можно сказать словами Достоевского, что они «вышли из «Шинели» Гоголя». «Маленький человек», погибающий в столкновении со всемогущим роком, полная его неспособность бороться и побеждать трагические обстоятельства — основная тема романов, включенных нами в пятый том собрания сочинений. При этом авторы остаются верны выверенному, тонкому психологизму характеров, присущему им неподражаемо богатому воображению в создании сложной и необычайно интересной интриги.

Буало-Нарсежак , Буало Нарсежак , Пьер Том Буало-Нарсежак

Детективы / Классический детектив / Классические детективы