To look up the antecedents of all these people, to discover their bona fides - all that takes time and endless inconvenience. | Для того чтобы изучить прошлое этих людей, проверить, не лгут ли они, нужно потратить массу времени и энергии. |
But have I not heard you say often that to solve a case a man has only to lie back in his chair and think? | А сколько раз я слышал от вас: "Для того чтобы разрешить тайну, мне необходимо лишь усесться поудобнее и хорошенько подумать". |
Do that. | Прошу вас, так и поступите. |
Interview the passengers on the train, view the body, examine what clues there are, and then - well, I have faith in you! | Опросите пассажиров, осмотрите тело, разберитесь в уликах, и тогда... Словом, я в вас верю! |
I am assured that it is no idle boast of yours. | Я убежден, что это не пустое хвастовство с вашей стороны. |
Lie back and think - use (as I have heard you say so often) the little grey cells of the mind - and you will know!" He leaned forward, looking affectionately at the detective. | Так, пожалуйста, усаживайтесь поудобнее, думайте, шевелите, как вы часто говорили, извилинами, и вы узнаете все. - И он с любовью посмотрел на своего друга. |
"Your faith touches me, my friend," said Poirot emotionally. "As you say, this cannot be a difficult case. | - Ваша вера трогает меня, - сказал Пуаро взволнованно. - Вы сказали, что дело это нетрудное. |
I myself last night - but we will not speak of that now. | Я и сам прошлой ночью... Не стоит пока об этом упоминать. |
In truth, this problem intrigues me. | По правде говоря, меня дело заинтересовало. |
I was reflecting, not half an hour ago, that many hours of boredom lay ahead whilst we are stuck here. | Всего полчаса назад я подумал, что нам придется изрядно поскучать в этих сугробах. |
And now - a problem lies ready to my hand." | И вдруг откуда ни возьмись готовая загадка! |
"You accept then?" said M. Bouc eagerly. | - Значит, вы принимаете мое предложение? -нетерпеливо спросил мсье Бук. |
"C'est entendu. | - C'est entendu. |
You place the matter in my hands." | Я берусь за это дело. |
"Good - we are all at your service." | - Отлично! Мы все к вашим услугам. |
"To begin with, I should like a plan of the Istanbul-Calais coach, with a note of the people who occupied the several compartments, and I should also like to see their passports and their tickets." | - Для начала мне понадобится план вагона Стамбул - Кале, где будет указано, кто из пассажиров занимал какое купе, и еще я хочу взглянуть на паспорта и билеты пассажиров. |
"Michel will get you those." | - Мишель вам все принесет. |
The Wagon Lit conductor left the compartment. | Проводник вышел из вагона. |
"What other passengers are there on the train?" asked Poirot. | - Кто еще едет в нашем поезде? - спросил Пуаро. |
"In this coach Dr. Constantine and I are the only travellers. | - В этом вагоне едем только мы с доктором Константином. |
In the coach from Bucharest is an old gentleman with a lame leg. | В бухарестском - один хромой старик. |
He is well known to the conductor. | Проводник его давно знает. |