Читаем Убийство в «Восточном экспрессе» (Murder on the Orient Express) полностью

"Does a man who commits suicide stab himself in ten-twelve-fifteen places?" he asked.- Вы когда-нибудь видели, чтобы самоубийца нанес себе не меньше дюжины ножевых ран? -спросил он.
Poirot's eyes opened.У Пуаро глаза полезли на лоб.
"That is great ferocity," he said.- Какое чудовищное зверство! - вырвалось у него.
"It is a woman," said the chef de train, speaking for the first time. "Depend upon it, it was a woman.- Это женщина, - впервые подал голос начальник поезда, - верьте моему слову, это женщина.
Only a woman would stab like that."На такое способна только женщина.
Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully.Доктор Константин в раздумье наморщил лоб.
"She must have been a very strong woman," he said. "It is not my desire to speak technically - that is only confusing; but I can assure you that one or two of the blows were delivered with such force as to drive them through hard belts of bone and muscle."- Это могла сделать только очень сильная женщина, - сказал он. - Я не хотел бы прибегать к техническим терминам - они только запутывают дело, но один-два удара, прорезав мышцы, прошли через кость, а для этого, смею вас уверить, нужна большая сила.
"It was clearly not a scientific crime," said Poirot.- Значит, преступление совершил не профессионал? - спросил Пуаро.
"It was most unscientific," returned Dr. Constantine. "The blows seem to have been delivered haphazard and at random.- Никак нет, - подтвердил доктор Константин. -Удары, судя по всему, наносились как попало и наугад.
Some have glanced off, doing hardly any damage.Некоторые из них - легкие порезы, не причинившие особого вреда.
It is as though somebody had shut his eyes and then in a frenzy struck blindly again and again."Впечатление такое, будто преступник, закрыв глаза, в дикой ярости наносил один удар за другим вслепую.
"C'est une femme," said the chef de train again. "Women are like that.- C'est une femme, - сказал начальник поезда. - Они все такие.
When they are enraged they have great strength." He nodded so sagely that everyone suspected a personal experience of his own.Злость придает им силы. - И он так многозначительно закивал, что все заподозрили, будто он делился личным опытом.
"I have, perhaps, something to contribute to your store of knowledge," said Poirot. "M. Ratchett spoke to me yesterday.- Я мог бы, вероятно, кое-что добавить к тем сведениям, которые вы собрали, - сказал Пуаро. -Мистер Рэтчетт вчера разговаривал со мной.
He told me, as far as I was able to understand him, that he was in danger of his life."Насколько я понял, он подозревал, что его жизни угрожает опасность.
" 'Bumped off1 - that is the American expression, is it not?" asked M. Bouc. "Then it is not a woman. It is a 'gangster' or a 'gunman.' "- Значит, его кокнули - так, кажется, говорят американцы? - спросил мсье Бук. - В таком случае убила не женщина, а гангстер или опять же бандит.
The chef de train looked pained at seeing his theory come to nought.Начальника поезда уязвило, что его версию отвергли.
"If so," said Poirot, "it seems to have been done very amateurishly."- Если даже убийца и гангстер, - сказал Пуаро, -должен сказать, что профессионалом его никак не назовешь.
His tone expressed professional disapproval.В голосе Пуаро звучало неодобрение специалиста.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки