"There is a large American on the train,." said M. Bouc, pursuing his idea. "A common-looking man with terrible clothes. | - В этом вагоне едет один американец, - сообщил мсье Бук: он продолжал гнуть свою линию, -рослый мужчина, весьма вульгарный и до ужаса безвкусно одетый. |
He chews the gum, which I believe is not done in good circles. | Он жует резинку и, видно, понятия не имеет, как вести себя в приличном обществе. |
You know whom I mean?" | Вы знаете, кого я имею в виду? |
The Wagon Lit conductor to whom he had appealed nodded. | Проводник - мсье Бук обращался к нему - кивнул: |
"Oui, Monsieur, the No. 16. | - Да, мсье. |
But it cannot have been he. | Но это не мог быть он. |
I should have seen him enter or leave the compartment." | Если бы он вошел в купе или вышел из него, я бы обязательно это увидел. |
"You might not. You might not. But we will go into that presently. | -Как знать... Как знать... Но мы еще вернемся к этому. |
The question is, what to do?" He looked at Poirot. | Главное теперь решить, что делать дальше. - И он поглядел на Пуаро. |
Poirot looked back at him. | Пуаро, в свою очередь, посмотрел на мсье Бука. |
"Come, my friend," said M. Bouc. "You comprehend what I am about to ask of you. | - Ну пожалуйста, друг мой, - сказал мсье Бук, - вы же понимаете, о чем я буду вас просить. |
I know your powers. | Я знаю, вы всесильны. |
Take command of this investigation! | Возьмите расследование на себя. |
No, no, do not refuse. | Нет, нет, бога ради, не отказывайтесь! |
See, to us it is serious - I speak for the Compagnie Internationale des Wagons Lits. | Видите ли, для нас - я говорю о Международной компании спальных вагонов - это очень важно. |
By the time the Jugo-Slavian police arrive, how simple if we can present them with the solution! | Насколько бы все упростилось, если бы к тому времени, когда наконец появится югославская полиция, у нас было бы готовое решение! |
Otherwise delays, annoyances, a million and one inconveniences. | В ином случае нам грозят задержки, проволочки -словом, тысячи всяких неудобств. |
Perhaps, who knows, serious annoyance to innocent persons. Instead - you solve the mystery! | И кто знает - может быть, и серьезные неприятности для невинных людей?... Но если вы разгадаете тайну, ничего этого не будет! |
We say, | Мы говорим: |
' A murder has occurred - this is the criminal!'" | "Произошло убийство - вот преступник!" |
"And suppose I do not solve it?" | - А если мне не удастся разгадать тайну? |
"Ah, mon cher!" M. Bouc's voice became positively caressing. "I know your reputation. I know something of your methods. | - Друг мой, - зажурчал мсье Бук. - Я знаю вашу репутацию, знаю ваши методы. |
This is the ideal case for you. | Это дело просто создано для вас. |