Читаем Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке полностью

— Вот именно. Судя по тому, что нам известно. Тем не менее, Фокс, выглядит это именно так. Очень нелегко вписать какого-нибудь постороннего в те факты, которыми мы располагаем. Попытайтесь-ка! Целый вечер некто, одетый в пальто и в цилиндр, дожидается, пока лорд Роберт выйдет из здания, и имеет минимальные шансы на то, что он возьмет его в свое такси. Когда выйдет лорд Роберт, он не знает и потому вынужден болтаться там чуть ли не три часа. Он не знает, появится ли у него возможность хотя бы заговорить с лордом Робертом, выйдет ли лорд Роберт из здания с группой или один, поедет ли в частном автомобиле или в такси. Не знает он и того, что к часу ночи весь Лондон окутается невероятно густым туманом.

— Он мог бы и воспользоваться любой возможностью, — заметил Фокс и тут же добавил: — Нет-нет, сэр, все правильно. Я не настаиваю на этом. У нас достаточно фактов, чтобы искать внутри, а мысль о постороннем, готов признать, довольно искусственна.

— По моему мнению, вообще все, что произошло, также чертовски искусственно, — сказал Аллен. — Мы имеем дело с убийством, которое, по всей вероятности, было непредумышленным.

— Как вы это докажете?

— А как же иначе, Фокс? Что нас сейчас раздражает? То, что действия лорда Роберта было невозможно предугадать. До меня только сейчас дошло, что он собирался уехать гораздо раньше, вместе со своей сестрой, леди Милдред Поттер, и мисс Трой.

— Мисс Агатой Трой?

— Да, Фокс, — Аллен отвернулся и посмотрел в окно. — Она друг этой семьи. Я разговаривал с ней. Она здесь.

— Подумать только! — сказал Фокс с довольным видом.

— Мне кажется, — продолжал Аллен после паузы, — что когда убийца вышел из ярко освещенного дома в этот жуткий ночной туман, он, по-видимому, знал, что Банчи — лорд Роберт — возвращается один. Возможно, он видел его одного в холле. Вот почему ваш краткий список так важен. Если этим человеком был Димитрий, он вышел с обдуманным намерением совершить свое преступление. Если это был один из гостей, ему это могло прийти в голову, только когда он вдруг заметил, что Банчи в одиночестве стоит посреди тумана и поджидает такси. Возможно, он намеревался угрожать, уговаривать или умолять. По-видимому, столкнувшись с упрямством Банчи, он поддался импульсу и убил его.

— Как же тогда, на ваш взгляд, ему удалось это сделать? Чем?

— Вспомним юридические максимы, — слегка улыбнувшись, сказал Аллен. — Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando[21]?

— Не зная латыни, — ответил Фокс, — я никогда не мог этого запомнить. Но двустишие старого Гросса полностью доносит смысл:

«Что за преступление? Кто? Где? Когда свершил?

Как? По какой причине? Вину кто разделил?»

— Правильно, — сказал Аллен. — У нас есть quid, quomodo и ubi, но мы не столь уж уверены в quibus auxiliis. Доктор Кэртис утверждает, что ссадина на виске длиной в два с половиной дюйма и шириной в одну двенадцатую дюйма. Он полагает, что удар был необязательно очень тяжелым, но резким и предельно аккуратным. Какой инструмент, Фокс, вам приходит на ум?

— Я бы предположил, что это….

В этот момент зазвонил телефон. Аллен снял трубку.

— Алло?

— Мистер Аллен? Скотланд-Ярд. Позвонил сэр Дэниел Дэйвидсон, он говорит, что мог бы кое-что вам рассказать. Он будет весь день.

— Где?

— В своей квартире. Харли-стрит, Сент-Люси Чэмберс, пятьдесят.

— Скажите ему, что в два часа я позвоню. Поблагодарите. — И Аллен положил трубку.

— Дэйвидсон, — сказал он Фоксу, — полагает, что у него есть что рассказать. Держу пари, он немало колебался прежде, чем решился позвонить.

— Почему? — спросил Фокс. — Вы полагаете, он чувствует что-то за собой?

— Я полагаю, что он — модный врач, а они не любят такую рекламу, какая неизбежно создается в связи с уголовным расследованием. Если он парень умный и полагает, что должен сделать все, чтобы остаться там, где он есть, он не может не понимать, что он был одним из тех, кто последним видел лорда Роберта. И он решил прийти к нам прежде, чем мы придем к нему. Согласно вашим записям, Фокс, сэр Дэниел был одним из тех троих, что ушли перед лордом Робертом. Двое других — это поддатый юный джентльмен и секретарша. Сэр Дэниел видел лорда Роберта стоявшим в одиночестве и собиравшимся уходить. Как и любой другой, он мог подождать на улице, в тумане и попросить подвезти его на такси. Интересно, понимает ли он это?

— Нет мотива, — заметил Фокс.

— Нет. Я фантазирую. Что же, мне и пофантазировать нельзя? Где же, черт побери, этот молодой Поттер? Почему он не идет?

— Сэр, это все?

— Да. Я прибыл сюда в пять утра, сообщил новости леди Милдред и обосновался в гардеробной лорда Роберта, в его спальне и здесь, в кабинете. Найти здесь ничего не удалось, кроме его записей и завещания. С семи до десяти я обыскивал их сад, соседние сады, прошел по всей набережной в поисках плаща и мягкой шляпы. Без успеха. Теперь я вызвал сюда целый наряд людей.

— Он мог и не избавляться ни от того, ни от другого.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже