Читаем Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке полностью

— Есть, есть еще что-то, — сказал Аллен. — Доналд, если вы будете продолжать увиливать, вред, который вы причините себе, переоценить будет трудно. Неужели вы не видите, что любая ваша следующая увертка ставит вашего приятеля в еще более сомнительное положение, даже по сравнению с тем, в каком он и так оказался? Бога ради, подумайте о смерти вашего дяди, о чувствах вашей матери, о собственном идиотском положении. Каким еще образом вы задолжали деньги капитану Уитерсу?

Аллен следил за тем, как Доналд поднимает голову, хмурит брови, пальцами сжимает губы. Его глаза оставались пустыми, но он не отводил их от Аллена, и постепенно в них стало зарождаться подозрительное изумление.

— Я не знаю, что делать, — сказал он просто.

— Вы имеете в виду свой долг Уитерсу? Полагаю, вы дали ему определенные гарантии. Так?

— Да.

— Меня молодые люди вашего поколения попросту сбивают с толку. С виду вы куда информированнее, чем были мы, а между тем я готов поклясться, что ни за что не купился бы на этого копеечного джентльмена с располагающими манерами, но без места работы, если, конечно, не считать работой посещения подпольного казино.

— Я ни слова не сказал о рулетке, — поспешно заявил Доналд.

— Да и в самом деле, стыдно брать с вас деньги, — возразил Аллен.

Фокс при этом деликатно кашлянул и перевернул страницу блокнота.

— Случайно, не капитан Уитерс, — поинтересовался Аллен, — предложил вам законно заработать, помогая ему?

— Больше ни на один вопрос о нем я отвечать не буду, — громко сказал Доналд. Казалось, что в следующий момент он либо впадет в буйную ярость, либо зарыдает.

— Очень хорошо, — ответил Аллен. — Когда вы услышали о происшедшей трагедии?

— Сегодня утром, когда вышла спортивная газета.

— То есть примерно полтора часа назад?

— Да.

— Сколько времени занимает дорога сюда от квартиры капитана Уитерса? Это ведь в Челси, на Слинг-стрит? По-моему, пешком не более пяти минут. Почему же вы так долго добирались сюда?

— Я не успел одеться и — вы можете мне не верить — был потрясен, услышав о смерти дяди.

— Несомненно. Как и ваша мать. Удивляюсь, почему она вам не позвонила.

— Не работала телефонная линия, — сказал Доналд.

— Правда? А что случилось?

— Я забыл оплатить этот чертов счет. Уитс оставил его мне. Я позвонил ей из телефона-автомата.

— Понимаю. Фокс, один из наших людей тут неподалеку. Попросите его сходить по адресу Слинг-стрит, Грэндисон-Мэншнс, сто десять, и сообщить капитану Уитерсу, что через пять минут я позвоню ему и буду крайне обязан, если он никуда не отлучится.

— Очень хорошо, мистер Аллен, — сказал Фокс и вышел.

— Продолжаем, — сказал Аллен. — Я так понимаю, что вы были среди тех, кто последними уходил этим утром из Марздон-Хаус. Верно?

— Да.

— Я хочу, чтобы вы в деталях рассказали мне о том, что происходило перед тем, как вы ушли. Давайте-ка, попытайтесь нарисовать мне ясную картину.

Доналд почувствовал себя несколько раскованнее. Тем временем вернулся Фокс и занял свое прежнее место.

— Я, конечно, попытаюсь, — проговорил Доналд. — С чего, вы хотите, чтобы я начал?

— С того момента, когда вы спустились в холл, чтобы выйти из дома.

— Я был с Бриджет О’Брайен. Мы с ней станцевали последний раз, а затем направились в буфетную, внизу, за супом.

— Там кто-то еще был?

— Ее отчим. Я пожелал ему доброй ночи, и мы с Бриджет вышли в холл.

— Кто находился в холле?

— Я не запомнил. Кроме, разве что…

— Да?

— Там был дядя Банч.

— Вы разговаривали с ним?

— Нет. Очень жаль, что нет.

— Что он делал?

— Надевал свой плащ. Вы же знаете, как необычно он одевался! Мне кажется, я слышал, как он спрашивал, не видел ли кто миссис Хэлкет-Хэккет.

— Вы ее видели?

— Какое-то время нет, не видел.

— Стало быть, никого в холле, кроме вашего дяди и мисс О’Брайен, вы не помните?

— Да, именно так. Я пожелал Бриджи доброй ночи и ушел.

— Один?

— Да.

— Разве капитан Уитерс не был на балу?

— Был, но он ушел.

— Почему вы не ушли вместе?

— Уитс куда-то торопился. У него было назначено свидание.

— Где и с кем, вы не знаете?

— Нет.

— Выйдя из Марздон-Хаус, что вы стали делать?

— На улице несколько человек ждали такси и предложили мне отправиться с ними в «Соусник», но мне не захотелось. Чтобы отделаться от них, я пошел на угол и стал там ловить такси.

— На какой угол?

— Первый слева, как выйдете из Марздон-Хаус. По-моему, это на Белгрэйв-Роуд.

— Кого-нибудь еще видели?

— Не знаю. Не думаю. Повсюду лежал такой тяжелый, точно одеяло, густой туман.

— Так, но нам еще надо поймать ваше такси.

— Да, но я не поймал такси!

— Вот как!

Доналд заговорил быстро, слова налезали одно на другое, словно вдруг прорвавшись в какие-то двери:

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже