Читаем Убийцы в черном полностью

— «Киншасу», — уже без улыбки проговорил Лао. — Это их символ. — Он положил кусочек ткани на свой стол. — «Якуза» — это огромная организация, в ней много кланов; говорят, около двадцати. В свое время мне приходилось сталкиваться с десятью или двенадцатью из них. У каждого клана свой «семейный бизнес». Но эти ребята, — он провел кусочком шелка по столу, — принадлежат к одному из двух или трех самых могущественных кланов «Якузы» — «Киншасу».

— И какой у них «семейный бизнес», как вы это называете? — спросил Фрэнк.

— Контрабанда, — последовал краткий ответ. — Члены «Киншасу» кичатся своей ловкостью во всем, что касается подкупа таможенных чиновников, нелегального перехода через границу, маскировки самых опасных вещей под самые невинные… Вполне возможно, что сейчас они компьютеризировали свой бизнес, а авиалинии и списки фрахтовщиков занесены в банк данных.

— Вы шутите! — недоверчиво воскликнул Джо.

— Ничуть. Это как огромная игра в «Колечко, колечко, выйди на крылечко». — Лао усмехнулся. — Предположим, «Киншасу» нужно доставить такое «колечко» — иначе говоря, партию наркотиков — из Кореи в Штаты. Свои люди в доках проведут ее, скажем, под видом игрушек. — Он на секунду задумался. — Груз отправляют в Сингапур, где тамошний агент позаботится о том, чтобы ящики попали в Балтимор или Бейпорт. Наши таможенники будут искать груз наркотиков из Кореи и не обратят внимания на ничем не примечательные ящики из Сингапура, тем более что по документам в них теперь значатся книги или спортивная одежда.

— Невероятно! — произнес Джо.

— Вы знаете что-нибудь о деятельности «Якузы» в нашей стране? — спросил Фрэнк.

— Последние лет десять ходят какие-то слухи… Возможно, у «Киншасу» есть свои люди в больших портах — Новом Орлеане, Нью-Йорке, Чикаго, Балтиморе, Филадельфии… А может быть, даже и в Бейпорте: ведь он стоит на атлантическом побережье, совсем близко к Нью-Йоркской гавани… Но все это только слухи. Кто-то бдительно следит за тем, чтобы они не перерастали в неоспоримые факты.

Лао вызвал какой-то файл на своем компьютере.

— Это материал относительно одной давней истории, который я еще не успел стереть. — Он несколько раз нажал клавишу поиска; каждый раз под заголовком «Якуза» появлялась какая-то информация. — Сами видите, все это только слухи. Ничего достоверного; ничего, что я мог бы напечатать.

— Большое спасибо, что потратили на нас столько времени, — поблагодарил журналиста Фрэнк. — Вы нам очень помогли.

— А вы не хотите рассказать, для чего вам все это? — поинтересовался Лао. — И откуда у вас этот кусочек шелка?

Фрэнк покачал головой.

— В свое время мы предоставим вам сенсационный материал, — пообещал он. — Но только когда у нас на руках будут доказательства. А пока чем меньше будет сказано об этом — тем лучше.

— Понимаю, — кивнул Лао.

Они попрощались, и братья направились к своему фургону. Выходя из редакции, они столкнулись с Полом Пирсоном.

— Что случилось? — спросил Джо.

— Я был в больнице, но к сенсею меня не пустили. И на обратном пути заметил ваш фургон… Мне нужно с кем-нибудь поговорить!

И Пол протянул Фрэнку какой-то конверт, из которого тот вытащил листок бумаги.

— Гм-м… — протянул Харди-старший, пробежав листок глазами. — Анонимное письмо! Похоже, наши приятели из «Якузы» снова взялись за дело.

Он протянул письмо Джо. Оно было составлено из слов, вырезанных из газет и журналов.

— «Скучаешь по своему сенсею? Если выйдешь на ринг в пятницу, станешь его соседом по палате», — прочитал Джо. — Очень мило, — саркастически заметил он, отдавая листок обратно. — И когда ты это получил?

— Его подсунули под входную дверь, — ответил Пол. — Я не понимаю, что это должно значить?

— Главное, чтобы это не расстроило тебя перед матчем. — Фрэнк похлопал друга по плечу. — Спасибо, что принес его нам. Может быть, это письмо нам поможет, хотя я не думаю, что отправитель оставил отпечатки пальцев…

- Или обратный адрес, — улыбаясь, добавил Джо.

— Не знаю, что можно из этого почерпнуть, — сокрушенно покачал головой Пол.

— Несмотря на то что все письмо составлено из вырезанных из газет слов, оно все же может оказаться нам полезным, — возразил Джо. — Мы как-то раскрыли одно дело только благодаря тому, что нашли журнал, откуда были вырезаны слова в таком вот письме.

— Как вы это сделали? — заинтересовался Пол.

— Ну, знаешь, ведь печатные шрифты — это как следы ног или даже отпечатки пальцев: одинаковых нет. Иногда, чтобы придать книге или журналу необычный вид, издатель пользуется уникальным шрифтом. У нас в руках оказалась записка с требованием выкупа, и вырезанные слова вывели нас на единственного человека, у которого могли быть журналы, напечатанные таким шрифтом. Это был торговец антиквариатом, и у него нашлись старинные журналы, в которых заглавные буквы выглядели именно таким образом.

— Но как вы его нашли? — Пол не знал, что ему делать — сомневаться или восхищаться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Детективные истории Братьев Харди (Дайджест)

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Дом ста дорог
Дом ста дорог

ЧармейнБейкер вынуждена  присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место  — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое… Открывэту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретные королевские документы и  клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Диана Уинн Джонс

Фантастика / Фэнтези / Детские приключения / Книги Для Детей / Зарубежная литература для детей