"'bout thirty minutes. | - С полчаса. |
Mr. Finch and Mr. Gilmer did some more talkin', and Judge Taylor charged the jury." | Мистер Финч и мистер Джилмер говорили ещё немного, а потом судья Тейлор напутствовал присяжных. |
"How was he?" asked Jem. | - Ну и как он? - спросил Джим. |
"What say? | - Что он сказал? |
Oh, he did right well. | О, он говорил прекрасно! |
I ain't complainin' one bit - he was mighty fair-minded. | Я на него ничуть не в обиде, он всё сказал по справедливости. |
He sorta said if you believe this, then you'll have to return one verdict, but if you believe this, you'll have to return another one. | Вроде как - если вы верите в одно, значит, должны вынести такой приговор, а если в другое, значит, эдакий. |
I thought he was leanin' a little to our side-" Reverend Sykes scratched his head. | Кажется мне, он немного склонялся в нашу сторону... - Преподобный Сайкс почесал в затылке. |
Jem smiled. | Джим улыбнулся. |
"He's not supposed to lean, Reverend, but don't fret, we've won it," he said wisely. | - Ему не положено склоняться ни в какую сторону, ваше преподобие, но не беспокойтесь, мы всё равно выиграли, - сказал он с видом знатока. |
"Don't see how any jury could convict on what we heard-" | - Никакой состав присяжных не может обвинить на основании таких показаний... |
"Now don't you be so confident, Mr. Jem, I ain't ever seen any jury decide in favor of a colored man over a white man...." | - Не будьте так уверены, мистер Джим, я на своём веку ни разу не видел, чтобы присяжные решили в пользу цветного против белого... |
But Jem took exception to Reverend Sykes, and we were subjected to a lengthy review of the evidence with Jem's ideas on the law regarding rape: it wasn't rape if she let you, but she had to be eighteen - in Alabama, that is - and Mayella was nineteen. | Но Джим заспорил и стал разбирать все показания в свете своих собственных взглядов на закон об изнасиловании: если она не против, это уже не изнасилование, но надо, чтоб ей исполнилось восемнадцать (это у нас, в Алабаме), а Мэйелле все девятнадцать. |
Apparently you had to kick and holler, you had to be overpowered and stomped on, preferably knocked stone cold. | А если ты против, так брыкайся и кричи, а уж тогда надо, чтоб тебя осилили, совладали с тобой, а лучше всего так стукнули, чтоб свалить без сознания. |
If you were under eighteen, you didn't have to go through all this. | А если тебе восемнадцати нет, тогда и без этого будут судить. |
"Mr. Jem," Reverend Sykes demurred, "this ain't a polite thing for little ladies to hear..." | - Мистер Джим, - несмело перебил преподобный Сайкс, - маленькой леди не стоило бы слушать про такие вещи... |
"Aw, she doesn't know what we're talkin' about," said Jem. | - Да она ж не понимает, о чём речь, - возразил Джим. |
"Scout, this is too old for you, ain't it?" | - Это всё дела взрослые, верно, Глазастик? |
"It most certainly is not, I know every word you're saying." | - Ничего подобного, прекрасно я всё понимаю. |