I toyed with the idea of asking everyone below to concentrate on setting Tom Robinson free, but thought if they were as tired as I, it wouldn't work. | Я вдруг обрадовалась: вот бы попросить всех, кто сидит внизу, изо всех сил думать, чтоб Тома Робинсона освободили, но потом сообразила -если все так же устали, как я, ничего у нас не получится. |
Dill was sound asleep, his head on Jem's shoulder, and Jem was quiet. | Дилл положил голову на плечо Джима и спал крепким сном, и Джим сидел совсем тихо. |
"Ain't it a long time?" I asked him. | - Как долго, правда? - сказала я. |
"Sure is, Scout," he said happily. | - Ясно, долго, Глазастик, - весело ответил Джим. |
"Well, from the way you put it, it'd just take five minutes." | - А ведь по-твоему выходило - они всё решат в пять минут. |
Jem raised his eyebrows. | Джим поднял брови. |
"There are things you don't understand," he said, and I was too weary to argue. | - Ты ещё кое-чего не понимаешь, - сказал он, а я так устала, мне даже не захотелось спорить. |
But I must have been reasonably awake, or I would not have received the impression that was creeping into me. | Но, наверно, я была не очень сонная, потому что стала чувствовать себя как-то странно. |
It was not unlike one I had last winter, and I shivered, though the night was hot. | Совсем как прошлой зимой, меня даже дрожь пробрала, а ведь было жарко. |
The feeling grew until the atmosphere in the courtroom was exactly the same as a cold February morning, when the mockingbirds were still, and the carpenters had stopped hammering on Miss Maudie's new house, and every wood door in the neighborhood was shut as tight as the doors of the Radley Place. | Чувство это делалось всё сильнее, и, наконец, в зале суда стало совсем как в холодное февральское утро, когда замолчали пересмешники, и плотники, которые строили мисс Моди новый дом, перестали стучать молотками, и все двери у всех соседей закрылись наглухо, точно в доме Рэдли. |
A deserted, waiting, empty street, and the courtroom was packed with people. | Безлюдная, пустынная, замершая в ожидании улица - и набитый битком зал суда. |
A steaming summer night was no different from a winter morning. | Эта душная летняя ночь всё равно, что то зимнее утро. |
Mr. Heck Tate, who had entered the courtroom and was talking to Atticus, might have been wearing his high boots and lumber jacket. | Вошёл мистер Гек Тейт и говорит с Аттикусом, и мне кажется: на нём высокие сапоги и охотничья куртка. |
Atticus had stopped his tranquil journey and had put his foot onto the bottom rung of a chair; as he listened to what Mr. Tate was saying, he ran his hand slowly up and down his thigh. | Аттикус уже не расхаживает по залу, он поставил ногу на перекладину стула, слушает мистера Тейта и медленно поглаживает коленку. |
I expected Mr. Tate to say any minute, | Вот-вот мистер Тейт скажет: |
"Take him, Mr. Finch...." | - Стреляйте, мистер Финч... |
But Mr. Tate said, | Но вместо этого он властно крикнул! |
"This court will come to order," in a voice that rang with authority, and the heads below us jerked up. | - К порядку! И все поспешно подняли головы. |
Mr. Tate left the room and returned with Tom Robinson. | Мистер Тейт вышел из зала и вернулся с Томом Робинсоном. |