Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

First thing you learn when you're in a lawin' family is that there ain't any definite answers to anything.Поживи в доме у законника, первым делом узнаешь - ни на что нельзя отвечать прямо "да" или "нет".
Mr. Finch couldn't say somethin's so when he doesn't know for sure it's so."Мистер Финч не мог его обнадёжить, раз ещё сам не знал наверняка.
The front door slammed and I heard Atticus's footsteps in the hall.Хлопнула парадная дверь, и я услышала в прихожей шаги Аттикуса.
Automatically I wondered what time it was.Который же это час?
Not nearly time for him to be home, and on Missionary Society days he usually stayed downtown until black dark.Он никогда не возвращается в такую рань. А уж в дни, когда у тети собирается миссионерское общество, задерживается в городе до поздней ночи.
He stopped in the doorway.Он остановился в дверях.
His hat was in his hand, and his face was white.Шляпу он держал в руке, лицо у него было совсем белое.
"Excuse me, ladies," he said.- Прошу прощенья, сударыни, - сказал он.
"Go right ahead with your meeting, don't let me disturb you.- Пожалуйста, продолжайте, я не хочу вам мешать.
Alexandra, could you come to the kitchen a minute?Александра, ты не выйдешь на минуту в кухню?
I want to borrow Calpurnia for a while."Мне ненадолго нужна Кэлпурния.
He didn't go through the diningroom, but went down the back hallway and entered the kitchen from the rear door.Он прошёл не через столовую, а через коридор и вошёл в кухню с чёрного хода.
Aunt Alexandra and I met him.Мы с тетей уже его ждали.
The diningroom door opened again and Miss Maudie joined us.Почти тотчас отворилась дверь столовой, и вошла мисс Моди.
Calpurnia had half risen from her chair.Кэлпурния приподнялась с табуретки.
"Cal," Atticus said, "I want you to go with me out to Helen Robinson's house-"- Кэл, - сказал Аттикус, - ты мне нужна, мы сейчас поедем к Элен Робинсон...
"What's the matter?" Aunt Alexandra asked, alarmed by the look on my father's face.- Что случилось? - испуганно спросила тетя Александра, не сводя с него глаз.
"Tom's dead."-Том умер.
Aunt Alexandra put her hands to her mouth.Тетя Александра обеими руками зажала рот.
"They shot him," said Atticus.- Его застрелили, - сказал Аттикус.
"He was running.- Он пытался бежать.
It was during their exercise period.Во время прогулки.
They said he just broke into a blind raving charge at the fence and started climbing over.Г оворят, он вдруг как безумный кинулся к забору и стал на него карабкаться.
Right in front of them-"У всех на глазах.
"Didn't they try to stop him?- Неужели его не попытались остановить?
Didn't they give him any warning?"Неужели стреляли без предупреждения?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки