"I've got your dress here." | - Твоё платье у меня. |
"I can't get it on in the dark." | - В темноте мне его не надеть. |
"Okay," he said, "never mind." | - Ладно, - сказал он. - Ничего. |
"Jem, are you afraid?" | - Джим, ты боишься? |
"No. | - Нет. |
Think we're almost to the tree now. | Мы, наверно, уже около дуба. |
Few yards from that, an' we'll be to the road. | А там уже и дорога в двух шагах. |
We can see the street light then." | И уличный фонарь видно. |
Jem was talking in an unhurried, flat toneless voice. | Джим нарочно говорил медленно, очень ровным голосом. |
I wondered how long he would try to keep the Cecil myth going. | Интересно, долго ещё он будет рассказывать мне сказки про Сесила? |
"You reckon we oughta sing, Jem?" | - Давай запоём, а, Джим? |
"No. | - Не надо. |
Be real quiet again, Scout." | Тише, Глазастик, не шуми. |
We had not increased our pace. | Мы шли всё так же медленно. |
Jem knew as well as I that it was difficult to walk fast without stumping a toe, tripping on stones, and other inconveniences, and I was barefooted. | Ведь если пойти быстрее, непременно ушибешь палец или споткнёшься о камень. Джим знает это не хуже меня, и он помнит, что я босиком. |
Maybe it was the wind rustling the trees. | Может, это ветер шумит в деревьях. |
But there wasn't any wind and there weren't any trees except the big oak. | Да, но ветра никакого нет, и деревьев тут нет, один только старый дуб. |
Our company shuffled and dragged his feet, as if wearing heavy shoes. | Наш спутник шаркал и волочил ноги, будто у него тяжёлые башмаки. |
Whoever it was wore thick cotton pants; what I thought were trees rustling was the soft swish of cotton on cotton, wheek, wheek, with every step. | И на нём холщовые штаны, я думала, это шелестят листья, а это его штаны шуршат и шуршат на каждом шагу. |
I felt the sand go cold under my feet and I knew we were near the big oak. | Песок у меня под ногами стал холодный - значит, мы у самого дуба. |
Jem pressed my head. | Джим надавил мне на макушку. |
We stopped and listened. | Мы остановились и прислушались. |
Shuffle-foot had not stopped with us this time. | На этот раз шарканье продолжалось. |
His trousers swished softly and steadily. | Холщовые штаны всё шуршали и шуршали. |
Then they stopped. | Потом всё стихло. |
He was running, running toward us with no child's steps. | Потом он побежал, он бежал прямо на нас, тяжело, неуклюже - мальчишки так не бегают. |
"Run, Scout! | - Беги, Глазастик! |
Run! Run!" Jem screamed. | Беги! - закричал Джим. |