Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"I've got your dress here."- Твоё платье у меня.
"I can't get it on in the dark."- В темноте мне его не надеть.
"Okay," he said, "never mind."- Ладно, - сказал он. - Ничего.
"Jem, are you afraid?"- Джим, ты боишься?
"No.- Нет.
Think we're almost to the tree now.Мы, наверно, уже около дуба.
Few yards from that, an' we'll be to the road.А там уже и дорога в двух шагах.
We can see the street light then."И уличный фонарь видно.
Jem was talking in an unhurried, flat toneless voice.Джим нарочно говорил медленно, очень ровным голосом.
I wondered how long he would try to keep the Cecil myth going.Интересно, долго ещё он будет рассказывать мне сказки про Сесила?
"You reckon we oughta sing, Jem?"- Давай запоём, а, Джим?
"No.- Не надо.
Be real quiet again, Scout."Тише, Глазастик, не шуми.
We had not increased our pace.Мы шли всё так же медленно.
Jem knew as well as I that it was difficult to walk fast without stumping a toe, tripping on stones, and other inconveniences, and I was barefooted.Ведь если пойти быстрее, непременно ушибешь палец или споткнёшься о камень. Джим знает это не хуже меня, и он помнит, что я босиком.
Maybe it was the wind rustling the trees.Может, это ветер шумит в деревьях.
But there wasn't any wind and there weren't any trees except the big oak.Да, но ветра никакого нет, и деревьев тут нет, один только старый дуб.
Our company shuffled and dragged his feet, as if wearing heavy shoes.Наш спутник шаркал и волочил ноги, будто у него тяжёлые башмаки.
Whoever it was wore thick cotton pants; what I thought were trees rustling was the soft swish of cotton on cotton, wheek, wheek, with every step.И на нём холщовые штаны, я думала, это шелестят листья, а это его штаны шуршат и шуршат на каждом шагу.
I felt the sand go cold under my feet and I knew we were near the big oak.Песок у меня под ногами стал холодный - значит, мы у самого дуба.
Jem pressed my head.Джим надавил мне на макушку.
We stopped and listened.Мы остановились и прислушались.
Shuffle-foot had not stopped with us this time.На этот раз шарканье продолжалось.
His trousers swished softly and steadily.Холщовые штаны всё шуршали и шуршали.
Then they stopped.Потом всё стихло.
He was running, running toward us with no child's steps.Потом он побежал, он бежал прямо на нас, тяжело, неуклюже - мальчишки так не бегают.
"Run, Scout!- Беги, Глазастик!
Run! Run!" Jem screamed.Беги! - закричал Джим.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки