— Мы близко к суше? — синьора Артуро вышла на палубу, пыхтя от подъема по лестнице. Только они с Пульчинеллой не сменили платья на мужские штаны, и ей приходилось собирать юбку рукой, чтобы не упасть. Но она постаралась иглой и нитью, и ее костюм все же напоминал морской. — Надеюсь. Скажи, что это так, милый мальчик.
— Блокада? — Джакопо Коломбо работал на корме и пришел на шум.
— Блокада! — синьора Артуро схватилась за грудь, закричала и посмотрела в беззвучной молитве на небеса.
Шум вызвал еще нескольких из экипажа, включая Дарси. Что бы она ни делала под палубой, ее лицо было в саже. Она поднялась по лестнице, удивленно моргая, посмотрела на отца, потом на Ника для объяснений. Ник прижал подзорную трубу к глазу еще раз. Когда он посмотрел в первый раз, он увидел только два корабля вдали. Теперь он видел больше — четыре, шесть, восемь, может, двенадцать кораблей на горизонте. Знания Ника о кораблях можно было написать на пакетике чая, ему корабли казались одинаковыми, с тремя мачтами и зловещими пушками на борту.
— Это военные корабли, — сообщил Ник.
— Паруса видно? — спросил Максл, перебирая пальцами, словно сам хотел взять трубу. — Что на них?
Ник прищурился, чтобы разглядеть.
— Цветок, — сказал он, увидев силуэт на парусе. Небольшой корабль плыл туда-сюда перед длинным рядом других кораблей, будто патрулировал воды. — Ирис.
— Герб Ириса, — сказал Джакопо без эмоций, — это национальный символ Пэйс Д’Азур, — Дарси невольно зашипела.
В спокойные полтора дня Ник почти забыл о знакомом страхе — покалывании на спине, дрожи, жаре под руками и стуке сердца, мешающем дышать, словно он забывал, как это делать. Все это вернулось. Он не был рад. Но его ответа ждал экипаж.
— Что ж, — он изогнул губы, стараясь изобразить ироничную улыбку. — Мои старые друзья из Пэйс Д’Азур. Какая радость.
Он отдал трубу Макслу, который снова посмотрел с ней на горизонт.
— Вот, что я вижу, — сообщил он радостно. Он опустил подзорную трубу и схватил Дарси за ладони, поднял их на уровень лица, пока ее пальцы не соприкоснулись. Как скульптор, он сделал из них полукруг. — Это гавань Галлины, да? — он стал пальцами пронзать воздух между запястьями Дарси. — Пэйс Д’Азур ставит корабли, чтобы управлять городом. Но, — добавил он после мига колебаний, — это не выглядит как осада. Другие корабли выплывают.
— Так они управляют портом, но не мешают, — сказал Ник, обдумывая эту новость.
— Может, они ищут украденные товары, — встревоженно сказал синьор Артуро. «Слезы Корфу» был почти без вещей, когда Ник захватил его. В оловянном горшке была скромная сумма золота, которую Ник и Максл нашли в добыче пиратов. Они, наверное, хотели заработать, продав Артуро в рабство. — Что-нибудь ценное.
— Или кого-то, — сухо сказала Дарси, но Ник заметил, что ее глаза были огромными.
— Да. Ну, — Ник громко заговорил скучающим голосом Дрейка. — Повезло, что нам нечего прятать, да? — он повернулся к Макслу и спросил тише. — Где-то еще можно найти провизию? — мужчина опустил подзорную трубу и покачал головой. — Мы должны остановиться?
— Если мы видим их, — выдохнул Максл ему на ухо, Ник ощущал его щетину, — то они видят нас.
— За работу, — сообщил всем Ник. Дарси все еще смотрела на него с вопросами в глазах, но при всех она их не озвучила. — Милая леди из камбуза, попрошу пройти со мной на минутку, — Ник тут же взял синьору Артуро под руку и отвел ее от Макаки и его товарищей. Она заворковала и склонилась ближе к Нику, пока они не отошли подальше. Он заговорил как Ник, а не как Дрейк. — Мне нужно, чтобы вы без вопросов замаскировали старика и девушку. Они должны быть скрыты.
— Но почему? — синьора закрыла рот руками, зная, что проигнорировала просьбу не задавать вопросы.
Было сложно кратко приказывать женщины.
— Госпожа, — сказал он. — Сделайте вид, что это пьеса вашего мужа, что Дарси и Джакопо — Инжиния и старик, отец и дочь, и их преследуют за преступление, которого они не совершали, — Ник не дал Артуро информации о Коломбо. Для них пара была просто беглецами, которых Ник спас в бою. Может, он немного приукрасил, но синьора слушала внимательно, увлеченная историей. — Вы — Занна, дочь Муро, Госпожа охоты, пришли к ним в час беды. Что вы сделаете?
— О, я скрою их по правилам охоты! — синьора уже вжилась в роль. — Я нарядилась во что-нибудь красивое и белое с высоким воротником, который обрамлял бы мое лицо в свете рамы. Она — звезда шоу, Занна, да? И, конечно, я была бы такой красивой, что их гадкий преследователь забыл бы об охоте, я соблазнила бы его женскими чарами. Он не заподозрил бы ничего, ведь я и лесные звери скрыли бы пару под ветками и листьями, а моя красивая песня усыпила бы их, — она так хорошо представила видение в голове, что вздохнула, очарованная.
— Да-а, — Ник вмешался, пока она не отвлеклась. — Но вы будете в своем костюме пиратши, и вы на корабле, где нет веток и листьев или лесных зверей. И, прошу, не пойте. Можете?
Синьора Артуро фыркнула.