Уровень 2. Неправильное употребление термина или неточный перевод
Это уже совсем не мелочи, ведь путаница в терминах мгновенно выводит на чистую воду дилетанта, автора, влезшего в незнакомую область, или просто человека, находящегося вне научной среды. Да что там путаница! Порой достаточно неверного ударения («питекантро́пы, австралоп
Разумеется, опытный халтурщик милостиво простит себе любимому любую вольность в научном языке.
Что касается неточностей перевода, то они могут быть как случайными…
В русском переводе книги Чарльза Дарвина «Происхождение человека и половой отбор», выполненном Иваном Сеченовым в 1896 году, есть фраза{43}
:В оригинале же Дарвин пишет:
Поменяв местами Старый и Новый Свет, переводчик вложил в уста Дарвина слова о том, что человек появился в Америке.
…Так и намеренными.
Поэтому:
Уровень 3. Неверная цитата, неточная ссылка, не указан источник
Некорректное цитирование – уже звучавшая в книге проблема, которая с развитием интернета приобрела чудовищный масштаб. Пафосные банальности якобы от известных писателей, ученых, философов бездумно тиражируются тысячами пользователей, которым в голову не приходит проверить: а говорил ли данный человек то, что ему приписывают? И если говорил, то по какому поводу?
Например, знаменитая фраза «Цель оправдывает средства» приписывается итальянскому философу Никколо Макиавелли. Однако на самом деле в произведениях выдающегося мыслителя таких высказываний нет.
А вот свежий пример.
Пишет публицист Юрий Мухин (жирный шрифт мой. –