Читаем Учим французские предлоги времени: a, dans, en, il y a, pendant, a partir de… полностью

Давайте начнем разговор о периодах дня. Во французском языке есть небольшие нюансы. Посмотрим подробно.

Во-первых, как и в русском языке, мы можем ограничиться кратким “вчера\сегодня\завтра”. Обычно эти слова ставятся в начале фразы и отделяются запятой. Могут также стоять в конце, без запятой.

Hier, il est parti. = Il est parti hier. Он уехал вчера.

J’arrive demain. = Demain j’arrive. Я приезжаю завтра.

Aujourd’hui, je ne travaille pas. = Je ne travaille pas aujourd’hui. Сегодня я не работаю.

Обратите внимание, что, как и в русском языке, можно вместо будущего времени употреблять настоящее, если по контексту понятно, что действие должно произойти в будущем. Например, мы можем сказать и “Я приеду завтра”, и “Я приезжаю завтра”. Во французском то же самое.

<p>Упражнение</p>

Переведите на французский.

1. Завтра я работаю.

2. Сегодня мы идем в театр.

3. Вчера он купил книгу.

4. Сегодня мы закончим рано.

5. Они уехали вчера.

6. Мы приезжаем завтра.

Ответы далее

<p>Ответы</p>

1. Demain je travaille.

2. Aujourd’hui nous allons au theatre.

3. Hier il a achete un livre.

4. Aujourd’hui nous allons finir tot.

5. Ils sont partis hier.

6. Nous arrivons demain.

<p>Уточнение времени дня</p>

Если мы хотим уточнить, в какое время дня что-то произошло или произойдет, то мы можем уточнить это. Однако внимание! Во французском СЛОВО “AUJOURD’HUI” НЕ МОЖЕТ СОЧЕТАТЬСЯ С УКАЗАНИЕМ ВРЕМЕНИ ДНЯ. Это слово может использоваться только само по себе, без уточнений.

Кроме того, слово nuit (ночь) тоже не сочетаются с наречиями “вчера” и “завтра”.

Итак, возможны выражения:

Hier matin – вчера утром

Hier apres-midi – вчера днем

Hier soir – вчера вечером

Demain matin – завтра утром

Demain apres-midi – завтра днем

Demain soir – завтра вечером

<p>Упражнение</p>

Посмотрите на план. Предположим, сегодня 17 марта. Расскажите, что вы делали 16 марта и что собираетесь делать 18 марта. Используйте слова: hier, demain, matin, apres-midi, soir.

16 mars

10h00 dentiste

14h00 dejeuner avec Michel

19h00 soiree chez Julie

18 mars

11h00 reunion

13h00 dejeuner collegues

19h00 soiree cine

Ответы далее.

<p>Ответы</p>

Hier matin, je suis alle(e) chez le dentiste.

Hier apres-midi, j’ai dejeune avec Michel.

Hier soir, je suis alle(e) a la soiree chez Julie.

Demain matin, j’ai une reunion.

Demain apres-midi, on dejeune avec les collegues.

Demain soir, je vais au cinema.

<p>Другие сочетания: сегодня</p>

Теперь разберемся, как сказать “сегодня утром/днем/вечером”. Еще раз повторю, слово aujourd’hui в данном случае не используется. Оно может использоваться только как “просто сегодня”, без уточнения, в какой именно момент дня.

Чтобы скачать “сегодня утром/днем/вечером”, используется указательное прилагательное “ce, cette”.

Ce matin – сегодня утром

Cet apres-midi – сегодня днем

Ce soir – сегодня вечером

Cette nuit – сегодня ночью

А если вы говорите не про сегодняшний день, а про любой другой в прошлом или в будущем, то, чтобы сказать “утром того дня”, “вечером того дня” и т. д., названия этих частей дня используются с определенным артиклем.

le matin – утром (какого-то ранее обозначенного дня)

l’apres-midi – днем (какого-то ранее обозначенного дня)

le soir – вечером (какого-то ранее обозначенного дня)

la nuit – ночью (после какого-то ранее обозначенного дня)

<p>Упражнение</p>

Переведите фразы.

1. Сегодня мы идем в кино.

2. Сегодня вечером мы идем в кино.

3. Вчера он ходил ко врачу.

4. Вчера утром он опоздал на работу.

5. Завтра вечером придут наши друзья.

6. Завтра мы не работаем.

7. Сегодня мы должны закончить проект.

8. Сегодня утром я проснулся рано.

9. Сегодня днем я обедал с коллегами.

10. Сегодня вечером я отдохну дома.

Ответ далее.

Ответ

1. Aujourd’hui, nous allons au cinema.

2. Ce soir, nous allons au cinema.

3. Hier, il est alle chez le medecin.

4. Hier matin, il a ete en retard au bureau.

5. Demain soir, nos amis arriveront.

6. Demain nous ne travaillons pas.

7. Aujourd’hui nous devons finir notre projet.

8. Ce matin je me suis reveille tot.

9. Cet apres-midi j’ai dejeune avec mes collegues.

10. Ce soir je vais me detendre chez moi.

<p>Прошлой ночью, позавчера, послезавтра…</p>

Мы не разобрали еще, как можно сказать “вчера ночью” или “завтра ночью”. Как и в русском языке, такие сочетания встречаются не так уж часто. Во французском в таких случаях вообще не используются слова “вчера” и “завтра”, а используются прилагательные “прошлая” и “предстоящая”.

La nuit derniere – прошлой ночью (= вчера ночью)

La nuit prochaine – следующей ночью (= завтра ночью)

Во французском есть также аналоги наших “позавчера” и “послезавтра”.

avant-hier – позавчера (дословно – до-вчера)

apres-demain – послезавтра (так и есть: после-завтра)

Сочетания avant-hier и apres-demain с частями дня (matin, soir…) теоретически возможны, но часто в языке не используются. Лучше далее пользоваться выражениями le matin, l’apres-midi и т. д.

Примеры

Apres-demain, le matin, je pars. Le soir, je serai deja arrive chez mes parents. Послезавтра, утром, я уезжаю. Вечером (того дня) я уже приеду к родителям.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Как учить иностранные языки? Разговорный уровень за девять с половиной недель
Как учить иностранные языки? Разговорный уровень за девять с половиной недель

Перед вами обобщенный опыт многолетней работы двух полиглотов: мирового рекордсмена в области запоминания больших объемов информации и преподавателя иностранных языков. В этой книге вы найдете проверенный алгоритм быстрого изучения любого иностранного языка, благодаря которому сотням учащихся удалось добиться своей цели за максимально короткие сроки. В увлекательной художественной форме изложена суть разумного похода ко всем языковым аспектам, которые вызывают сложности у большинства читателей, когда-либо пытавшихся выучить иностранный язык. Эта история поможет вам ответить на множество вопросов и наконец-то подружиться с иностранным языком раз и навсегда. Авторы убеждены, что любой человек обладает врожденной способностью изучить любой иностранный язык. А как именно это сделать – вам сейчас расскажут герои этой книги.

Алексей Бессонов , Марина Рубан

Иностранные языки / Образование и наука