С названиями городов, точно соответствующими фамилиям, конкурируют другие. Это такие слова, в строении которых есть указание на их значение, на то, что они являются именем города.
Одну группу составляют слова с суффиксом -ск
: Хабаровск, Пржевальск, Иркутск, Братск, Кировск, Мичуринск и т. д. Как и в «речных» названиях городов, этот суффикс указывает здесь на город.Другую группу городов образуют слова, отличающиеся от фамилий наличием в их составе конечного о
. Такого рода модель возникла на базе сочетания притяжательного прилагательного со словом село. Например, название Борисово возникло на основе словосочетания Борисово село, т. е. «село Бориса».Сёла впоследствии вырастали в города, но названия оставались прежними: Ртищево, Синельниково
и т. д. Имена городов такого рода образуются от соответствующей фамилии с помощью прибавления к ней -о: Пушкино (Московская область), Репино (Ленинградская область) и т. д.Третью группу образуют сложные слова, второй частью которых является град
(город). Это Калининград, Петроград и др., сюда же следует отнести и древнерусское название Константинополя (ныне Стамбула) – Царьград.Рядом с именами, имеющими старославянский корень -град
, стоят имена, вторая часть которых является исконно русской: -город. Это Новгород, Миргород, Ужгород, Белгород, Ивангород (Ленинградская область), Славгород (Могилёвская область Белоруссии).Сложные имена, вторая часть которых является корнем со значением «город», наблюдаются не только в географических названиях славянского происхождения, какими являются, например, Асенов-град
в Болгарии, Белград в Сербии и т. д. Они имеются и в таких топонимических названиях, которые по происхождению являются неславянскими. «Город» по-немецки – бург и штадт. В качестве составных частей эти слова мы встречаем в именах Эйзенштадт, Гамбург, Зальцбург и т. д. В английском языке сродни нашему слову город по значению корни таун, сити, полис и вилл. Отсюда названия Кейптаун (ЮАР), Джорджтаун (Гайана, Малайзия), Атлантик-сити (США), Канзас-сити (США), Индианаполис (США), Джексонвилл (США) и т. д.В среднеазиатских республиках бывшего СССР, в Афганистане, Индии и Пакистане имеется много городов, оканчивающихся на -абад
. Ашхабад в Туркмении, Джалалабад в Афганистане, Хайдарабад в Пакистане, Аллахабад в Индии – вот некоторые примеры слов такого рода. Корень -абад, выступающий в этих словах в качестве второй части сложения, имеет тоже значение «город».Аналогично строение и название городов на -пур
: Сингапур (Сингапур), Райпур, Шолапур (Индия), Шикапур (Пакистан) и др. И в этих словах вторая часть (пур) имеет значение «город».Такими же по своей «анатомии» являются и названия городов Даугавпилс
(в Латвии; название буквально – «город на Даугаве», т. е. на Западной Двине; ср. старое Двинск), Дунайварош (в Венгрии; название буквально – «город на Дунае»), Ташкент (в Узбекистане; по-ирански кент – «город, селение»; название буквально – «каменный город», от тюрк. таш – камень), Тимишоара (в Румынии; название буквально – «город на реке Тимиш») и т. д.Родственными указанным сложным именам являются слова с -поль
(вспомните: греч. polis – город): Севастополь, Симферополь, Никополь, Ставрополь, Мариуполь, а также Тирасполь.Но близость русских и иноязычных сложных названий городов может быть ещё большей. Семантически одними и теми же оказываются не только вторые части, но и первые.
Вот, например, Неаполь
в Италии. Перевод частей, из которых состоит это название, показывает, что его назвали так по той же причине, что и наш Новгород. Слово polis в греческом языке женского рода, поэтому в названии города ему предшествует определение в форме женского рода пеа. Кстати, этот город был основан древними греками.По своим составным частям Иоганнесбург
(ЮАР) целиком соответствует Ивангороду (Ленинградская область): немецкое имя Иоганн равнозначно русскому Иван, а слово бург значит «город». Точным переводом слова Петербург, его двойниками (но не с немецкой, а с греческой и старославянской вторыми частями) являются слова Петрополь и Петроград.