Как и в любом другом романе Жюля Верна, мы находим здесь немало географических сведений. Если дядюшка Антифер, дошедший в своей жажде золота до состояния маниакального психоза, ничего не замечает, что творится вокруг, то его любознательные спутники, Трегомен и Жюэль, стараются не пропустить ни одной подробности, все видят и все запоминают. Глазами этих неискушенных малуинцев, особенно наивного Трегомена, читатель видит различные города и страны, по которым проезжали путешественники, подолгу не задерживаясь на одном месте.
Отсюда беглость и сжатость географических описаний, не потерявших, однако, своей познавательной ценности.
Роман «Удивительные приключения дядюшки Антифера» при всех его достоинствах не принадлежит к числу выдающихся произведений Жюля Верна. Он известен гораздо меньше, чем знаменитые научно-фантастические романы писателя. И тем не менее эта живая, веселая, увлекательная книга написана с таким мастерством, с таким юмором, с такой прелестной выдумкой, что вполне заслуживает, чтобы с ней познакомились наши читатели.
Евг. Брандис
[1]
Левант - общее название стран Ближнего Востока, прилегающих к восточной части Средиземного моря.[2]
Сирийцы говорят на сирийском диалекте арабского языка.[3]
Румпель - рычаг для поворачивания (управления) руля.[4]
Шкоты - снасти, служащие для управления парусами.[5]
Галс - курс судна относительно ветра[6]
Шхуна-бриг, или бригантина, - двухмачтовое парусное судно.[7]
Трап - лестница. На кораблях все лестницы, где бы они ни ’ находились и какой бы ни были конструкции, называются трапами.[8]
Кальян - курительный прибор.[9]
Планшир - брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта (ограждение палубы, поднимающееся над бортом) у больших судов.[10]
Абордажная сетка устанавливалась вдоль бортов, чтобы помешать противнику проникнуть на палубу, когда вражеские корабли во время абордажного боя сходились вплотную для рукопашной схватки.[11]
Равноденствие - равенство дня и ночи; с начала XX века, в связи с календарными особенностями, днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.[12]
Туаз - старинная французская мера длины; равен 1,95 метра.[13]
Иберийцы - древнее население юго-западной Европы.[14]
Редкое оптическое явление зеленого луча подробно описано Жюлем Верном в романе «Зеленый луч» (1882).[15]
Фок-мачта - первая от носа мачта на судне.[16]
Ванты - канаты, которыми крепят мачты.[17]
Грот-мачта - вторая от носа, обычно самая высокая мачта на двух- и трехмачтовых судах.[18]
Марсовой - матрос, несущий службу на марсе (площадка па верху мачты, служащая для наблюдения за горизонтом и работ по управлению парусами).[19]
Лот - прибор для измерения глубины моря.[20]
Периметр - в геометрии граница плоской фигуры.[21]
Брашпиль - лебедка для спуска и подъема якоря.[22]
Лье - устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.[23]
Секстант - морской угломерный инструмент; употребляется для определения местонахождения корабля.[24]
Гидрограф - специалист по гидрографии (отдел географической науки, посвященный изучению и описанию вод земной поверхности).