При допросе присутствовал и Бертрам. Он с отвращением слушал, как зачитывают найденное у Пароля письмо к Диане, в котором тот обзывал графа «набитым дураком».
— Это же Пароль, ваш преданный друг, — с насмешкой и укоризной шепнул Бертраму один дворянин.
— Теперь он для меня хуже кошки, — ответил Бертрам, который терпеть не мог наших с вами мурлыкающих любимцев.
Наконец Пароля отпустили восвояси, но с тех пор он прекратил бахвалиться и вёл себя тише воды ниже травы.
А мы с вами последуем за Еленой, которая вернулась во Францию, но прежде пустила слух о своей смерти. Вдовствующей графине Руссильонской этот слух принёс Лафё — дворянин, мечтавший выдать свою дочь Мадлен замуж за Бертрама.
Король скорбел по Елене:
—
Однако он примирился с утратой, дал согласие на новый брак Бертрама и даже сам приехал в Руссильон, чтобы присутствовать на свадьбе.
— Пусть Бертрам подойдёт ко мне, — приказал король.
Бертрам с боевым шрамом на щеке упал на колени перед его величеством. Он сказал, что был влюблён в дочь Лафё ещё до того, как женился на Елене, потому-то и не смог по достоинству оценить жену — и полюбил её лишь теперь, когда стало слишком поздно.
—
Бертрам снял с пальца перстень и протянул его Лафё. Но тот возмущённо воскликнул:
— Это же перстень Елены!
— Нет! — ответил Бертрам.
Тут король попросил взглянуть на перстень.
— Этот перстень я подарил Елене, чтобы она послала его мне, если вдруг попадёт в беду и будет нуждаться в моей помощи. Как тебе удалось выманить у неё то, что было для неё ценнее всех сокровищ; то, что помогло бы ей избежать смерти?
Как ни оправдывался Бертрам, даже его мать подтвердила, что перстень принадлежал Елене.
— Ты лжец! — прогремел король. — Взять его!
Стражники схватили растерянного и недоумевающего Бертрама. Он никак не мог понять, почему перстень, подаренный ему (как он думал) Дианой, как две капли воды похож на перстень Елены.
Тут вошёл какой-то дворянин и попросил позволения вручить королю прошение. Король зачитал его вслух. Это оказалась жалоба от некоей Дианы Капилетти. Она молила короля приказать Бертраму жениться на ней — на девушке, которую тот, добившись её любви, бросил.
— Лучше уж я куплю себя зятя на ярмарке, — воскликнул Лафё, — чем выдам дочку за Бертрама!
— Впустите просительницу! — повелел король.
Перед Бертрамом предстали Диана и её мать.
Бертрам упрямо отрицал всё, что говорила Диана, обвинял её во всех грехах, называл низкой лгуньей. Однако Диана спросила его: если она так плоха, почему же тогда он подарил ей своё фамильное кольцо?
Бертрам был готов провалиться сквозь землю, однако щедрая судьба одарила его великой милостью: в зал вошла Елена!
— Что за чудо? — изумился король. — Уж не призрак ли это?
— О, прости меня! Прости! — взмолился Бертрам.
Елена протянула мужу его фамильное кольцо:
— Вот, твоё кольцо у меня. Будешь ли ты теперь меня любить?
— До конца моих дней! — воскликнул Бертрам.
— Тут, наверно, резали лук, иначе откуда у меня эти слёзы на глазах? — пошутил растроганный Лафё.
Поняв наконец, чем объясняется поступок юной Дианы, король похвалил её. Ведь эта отважная девушка ради Елены согласилась разоблачить недостойного Бертрама — не только перед королём, но и перед ним самим. Гордыня Бертрама была сломлена, и ходили слухи, что после всей этой истории он стал для прекрасной Елены не таким уж плохим мужем.
Список имён персонажей
Адриана (Adriana)
Алиена (Aliena)
Алкивиад (Alcibiades)
Алонзо (Alonso)
Анджело (Angelo)
Антигон (Antigonus)
Антиох (Antiochus)
Антифол (Antipholus)
Антонио (Antonio)
Апемант (Apemantus)
Ариель (Ariel)
Банко (Banquo)
Баптиста (Baptista)
Бассанио (Bassanio)
Беатриче (Beatrice)
Беларий (Belarius)
Бенволио (Benvolio)
Бенедикт (Benedick)
Бертрам (Bertram)
Борахио (Borachio)
Брабанцио (Brabantio)
Бьянка (Bianca)
Валентин (Valentine)
Вентидий (Ventidius)
Виола (Viola)
Гамлет (Hamlet)
Ганимед (Ganymede)
Геликан (Helicanus)
Гермиона (Hermione)
Гермия (Hermia)
Геро (Hero)
Гонерилья (Goneril)
Гонзало (Gonzalo)
Горацио (Horatio)
Гортензио (Hortensio)
Дездемона (Desdemona)
Деметрий (Demetrius)
Джессика (Jessica)
Джулия (Julia)
Джульетта (Juliet)
Диана (Diana)
Дионисса (Dionyza)
Дональбайн (Donalbain)
Дромио (Dromio)
Дункан (Duncan)
Елена (Helena)
Изабелла (Isabella)
Имогена (Imogen)
Калибан (Caliban)
Камилло (Camillo)
Капулетти (Capulet)
Кассио (Cassio)
Катарина (Katharina)
Клавдий (Claudius)
Клавдио (Claudio)
Конрад (Conrade)
Корделия (Cordelia)
Лафё (Lafeu)
Лаэрт (Laertes)
Леннокс (Lennox)
Леонат (Leonatus)
Леонато (Leonato)
Леонт (Leontes)
Лизандр (Lysander)
Лир (Lear)
Лисимах (Lysimachus)
Лодовико (Lodovico)
Лоренцо (Laurence)
Лукулл (Lucullus)
Луций (Lucius)
Люциана (Luciana)
Люченцио (Lucentio)
Лючетта (Lucetta)
Лючио (Lucio)
Мадлен (Maudlin)
Макбет (Macbeth)
Макдуф (Macduff)
Мальволио (Malvolio)
Малькольм (Malcolm)
Маргарита (Margaret)
Мариана (Mariana)