Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Как-то был Степан в лесу,Притомился и вздремнул,А когда открыл глаза,Видит: перед ним краса,Несказанная девица.«Неужели сон мне снится?»А она ему в ответ:– Да, не снюсь тебе я, нет.Я гуляю здесь в лесу,Вот сок берёзовый несу.Ты меня не сторонись.Хочешь – выпей, освежись.Даст берёзка тебе силы.Пригуби немного, милый…Отказаться он не смог,Выпил (только этот сокБыл ядом змейки напоён),Разом забыл про Надю он,Стал со змейкою встречаться,Вести речи и общаться.К нему Надя так и сяк:«Почему со мной ты так?Неужель не понимаешь,Что на змею меня меняешь?В змее лишь злоба и обман».Но не внемлет ей Степан.Плачет Надя день и ночь:«Как Степанушке помочь?Ведь она его обманет,А потом насмерть ужалит.Как глаза ему открыть,Может, ведьму расспросить?Она всё ведает и знает,И колдует, и гадает.Но поможет ли она?Ведьма умная, но зла.Только нужно торопиться,А что случится, то случится».Достала Надя новую корзинку,Поставила туда большую крынкуС жирным козьим молоком,Куль с печеньем, кренделём,Котелок картошки с мясом,Рыбу жареную в масле,Кастрюлю с пирожками,Что в рот просились сами,Сметану, яйца, сливкиИ бутыль наливки.Аккуратно всё сложила,Нарядной скатертью прикрыла,С трудом корзину поднялаИ к ведьме в лес она пошла.

У ведьмы

Вот мхом покрытая избушка,Изогнувшись, как старушка,На неё окошком зрит,Вход однако же закрыт.В дверь Надежда постучалаИ немного подождала.Из-за двери: – Фу, фу, фу,Вкусно пахнет за версту.Сама пища в дом явилась.Дверь со скрипом растворилась,А там, во всей красе своей,Стоит ведьма перед ней.Такая неопрятная,Одежда на ней рваная,Дыбом волосы стоят,Изо рта клыки торчат.– Кто такая? Здесь зачем?Я ж тебя, девица, съем!– Здравствуй, мудрая мадам,На все вопросы ответ дам,Но сначала в дом впусти,Баньку жарко протопи.Вместе попаримся с тобою.Я и тебя, душа, отмою,Гребнем чистым причешу,По новой моде наряжу.У меня с собою угощенье:И варенья и печенья.Сядем рядом, поедим,О том о сём поговорим.Коль не пропадёт желанье есть,Тогда сможешь меня съесть.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия