Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Сначала ведьма Наде рассказала:О том, какой давным-давно бывала,Как в девичестве резвилась,Беззаботно веселилась,Но стороной любовь прошла,В знахарстве счастья не нашла.Вот как в жизни ей не повезло,После чего творила козни, зло,Кого-то обижала, вредничала, злиласьИ постепенно в ведьму превратилась.Как единым взглядом поражала…Да и Надя ничего скрывать не стала.Без утайки рассказала о судьбе своей,Как обидно и как горько ей:– Вот случилось что со мной,Так разлюбил меня любимый мой.Тебе признаюсь без обмана,Нет мне жизни без Степана.Если ты меня, подруга, уважаешьИ мою кручину понимаешь,Подскажи мне, как Степана отрезвить,Как глаза его прекрасные открыть?– Отчего не подсказать,Ему нужно правду показать.– Но как? Если он меня не слышит,Если змеиным ядом дышит?– Эх, сестра, ведь он мужик,Трезво мыслить не привык.Я б его просто прибила…Надя ведьму перебила:– Разговор наш о другом,Ты хотела рассказать о том,Как можно правду показать,Коль он не хочет её знать?– Меня с мысли не сбивай,Слушай молча и смекай.У кого-то, где-то далекоИмеется правдивое стекло,Через него воистину виднаТолько правда чистая одна.За ним не спрячешь никакую ложь.Если ты стекло это найдёшь,Дашь посмотреть через него Степану,Тут придёт конец обману.Он злодейку сам погубит,А тебя опять полюбит.Мой наказ тебе таков…– Как просто всё у колдунов!– Брось, подруга, у злодеевТак же всё, как у людей.– А как стекло это найтиИ куда за ним идти?– Могу и в этом я помочь,Ведь ты мне стала словно дочь.Я привязалась к тебе что-то,С тобою расставаться неохота,Но, коль свидеться со мной пообещаешь,Завтра утром всё доподлинно узнаешь.– Почему бы не пообещать?Ты ведь мне почти что мать.Я свидеться с тобою обещаюИ к себе в гости приглашаю.Только помоги вернуть Степана.Встали они утром рано.Ведьма говорит Надежде:– Расскажу тебе я прежде,Чем покинешь ты мой дом,Что пойдёшь за правильным стекломК моей тётке, ведьме злой,Но, чтоб не расправилась с тобой,Дам тебе я чётки костяные,А то манеры у неё дурные,Что к чему не разберёт,Сразу сварит и сожрёт.Ты пред нею не робей,Действуй быстро, посмелей.Молча ей покажешь чётки,А потом расскажешь тётке,Что дала их я тебе,Что приходишься ты мнеПочти дочкой и подругой,Обойдёшь родную кругом,Ей поклонишься, как мне,Вот тогда она тебе,Без сомнения, поможет.У неё стекло быть может.Ну, а коль у неё нет,На вопрос «где» даст ответ.Вот тебе сучок сухой,Его бросишь пред собойИ он гоголем пойдёт,Куда нужно приведёт.А теперь за ним ступай,Привет тётке передай!Надя вышла за порог,Поскакал пред ней сучок.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия