Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Надежда вдаль опять идёт,Туда, куда сучок ведёт.Ей днём не страшно ничего,Но становится темно,Тучи небо закрывают,Ветер злобно завывает,Страшно ей и даже очень,Под ногами пни и кочки,Впереди, как светлячок,Скачет светящийся сучок.Тут вдруг молния сверкнула,Огонь яркий всполохнул.Впереди, как будто знамя,Заплясало огненное пламя,Ввысь до неба долетает,Справа, слева полыхает.Так куда теперь идти,Как огонь тот обойти?В голове ж её звучит,Будто ведьма говорит:«Чтоб смерть злодееву найти,Ты сквозь огонь должна пройти».Впереди шустрый сучокК огню прыг да ещё скок.Кричит Надя: – Стой, малыш,Ты ж в огне дотла сгоришь!В руки тот сучок берёт,С ним к огню сама идёт.«Чему быть, того не миновать,От Судьбы не убежать!»В огонь с ужасом шагает,Её пламя обжигает,Невозможно боль терпеть:«Неужто суждено сгореть?Но этого не может быть!».Бежит Надя во всю прыть.И вот огонь уж позади,Тело больше не горит,Целы руки, ноги, кожаИ одежда её тоже.Удивляется Надежда:«Надо же, цела одежда!Смерть стороною обошла.Я через огонь прошла!»

* * *

За сучком Надежда еле поспевает.А впереди река сверкает.Тут из рук её сучокНаземь прыг, к речке скок.Вот он к воде уж подлетает,Его Надя налету хватает:– Эй, малыш, а ты куда?Унесёт тебя вода.Не скачи ты, ну, постой,Залезай в кармашек мой,Вода в реке бурлит и стонет:«Кому быть повешенным, тот не утонет».У реки остановилась,Поклонясь, перекрестиласьИ вошла, не зная броду,В ледяную просто воду,Не раздевшись, в чём была,Через реку поплыла.Холод, страх её изводит,Судорога ноги сводит.Вода плещет в нос и рот,А тут ещё водоворот,Словно щепку, подхватил,Закружил и потащил,Вниз по речке к водопаду.Нет с потоком этим сладу!Вместе с Надей в пропасть ух,Захватило даже дух.Так и умереть ведь можно!Но поток довольно осторожноНа камень Надю посадил,А сам дальше покатил.

* * *

Цела Надя, счастлива и рада.Она внизу, у водопада,На травке, у ручья сидит,Снизу на поток глядит.Вот уж пройдена вода,А дальше путь лежит куда?Со скалы вода течёт,Меж ними и ведёт сучок.Справа гладкая скала,Слева водная стена,Впереди огромный змейНа неё глядит, злодей.Вынимает Надя мёдИ бросает ему в рот.Целиком змей мёд глотаетИ спокойно засыпает.Надя рядом с ним прошла,Шкатулку медную нашла,Ту, в которой, по идее,И хранилась смерть злодея.В складках одежды примостила,Накрепко булавкой прикрепила,Да и отправилась потомВ путь дальнейший за сучком.

У «злодея»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия