Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

– Когда-то я любил девицу.С ней никто не мог сравниться,Изобретательна, умна,А до чего же озорна!Чего мы с нею не творилиИ кого не проводили!Но появилась тут другая,Даже как, и сам не знаюК ней на удочку попался,А с любимою расстался.Мне б её через стекло кто показал,Беды б большой я избежал.Но бороться за меня любимая не стала,На меня голубушка сильно осерчала.За то, что тогда другая совратила,До сих пор любимая мне не простила.А я по ней всё сохну и страдаю,Ежедневно дорогую вспоминаю.– Теперь, сударь, мне открой,Что случилось с той, другой?– Хочешь знать, что с нею стало?Да, она меня до нитки обобрала,Была готова даже жизнь отнять,Но смерть свою надёжно я успел убрать…(Где смерть его, Надежда знала,В своей одежде даже ощущала,Но не сказала ничего,Слушала внимательно его.)– К ней не смогла злодейка подобраться,И ей пришлось подальше убираться.С моим добром за море укатилаИ злодеянья там свои творила.Может, до сих пор творит,Но здесь о том никто не говорит,Даже слух и тот о ней пропал,А я отшельником жить стал.Сама видишь, как я здесь живу.Тебе с радостью, девица, помогу.– Спасибо, сударь дорогой,Ты поступаешь, как отец родной.Век твоей должницей буду,Ни за что добра не позабуду.Вскоре тебе за это заплачу.– А вот этого не надо, не хочу.Ведь добро, только тогда добро,Бескорыстное когда оно.Теперь пора на час-другой заснуть,Ведь завтра снова тебе в путь. —

* * *

Рано утром Надя встала,По холке волка потрепала,Хозяину в пояс поклонилась,Сердечно с ними распростиласьИ скорей в обратный путь.Теперь ей нужно заглянутьПод скалу, за водопад,Чтоб шкатулку положить назад.Пусть и дальше там хранится,Жизнь ведь каждому годится.И навсегда забыть туда дорогу,Пусть хозяин живёт много.Долго, коротко ли шла,В место заветное пришла.Змей-змеище ещё спал,Что нет шкатулки и не знал.Надя её на место положила,Как до этого там было,И заспешила прямикомЗа своим дружком-сучком.А змей сладко потянулся,От сна долгого проснулся,Как и должно было быть,Продолжал шкатулку сторожить,Где смерть хранилась не обычного злодея,А добрейшего на свете чародея.Она там и до сих пор хранится.Только Наде домой нужно торопиться.

Гибель зла, торжество добра

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия