Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Послесловие

Вы прочли, конечно, между строкИ, безусловно, поняли намёк,Что много людей в мире хорошихИ значительно меньше плохих.Во всех есть низменное и благородное,Словно струны белые и чёрные.У кого-то одних меньше, других больше,У кого-то одни толще, другие тоньше.А чтобы струны зазвучали,Нужно чтоб их задевали.За что заденешь, то и извлечёшь,Что посеешь, то пожнёшь.На своём пути Надежда встретила злодеев,Уж казалось, нет коварнее и злее,Но смогла по-доброму к ним подойти,В них хорошее и сокровенное найти,И злодеи от её тепла преобразились,Лучшей стороной своей открылись,Надежде в горе помогли,Сами стать счастливыми смогли.Что-то хорошее, наверно, было в змейке,Безвременно погибшей злой злодейке,Но никто не смог того увидеть, отыскать,А то, возможно, и она смогла б хорошей стать,Но слишком глубоко в ней то хорошее зарылось,И за это своей жизнью змейка расплатилась.Так что будьте терпеливы и умны,К окружающим внимательны, добры,Хорошее в другом умейте находить,Правильно понять, помочь, простить.И жизнь станет ярче и светлей,Разнообразней, интересней, веселей.Говорят не зря: «Все хорошиеВокруг человека хорошего!»

Змей Железный

Сегодня расскажу про то

Детям я иль взрослым,

Было что давным-давно

Между будущим и прошлым.

Часть I

Жил-был царь. Он правил царством,Огромным славным государством.У царя был сын, молодой, красивый,Весёлый, беззаботный и счастливый.Ну, а ты ведь знаешь сам,О чём заботиться царям?!Им работать не пристало.Только вот беда настала.Вдруг неведомо откудаПоявилось в стране ЧУДО,Чудо страшное, чудо странное,Не из плоти и крови, не деревянное,А змей железный, жуть, большой,Длинный-длинный, но живой.Непонятное творит:Он не ест, не говорит,Только изредка, бывает,То ль вздыхает, то ль зевает,А со вздохом в его пастьМожет сто людей попасть.И частенько попадают,И там, бывает, пропадают.Часть навсегда там остаётся,Кто обратно вдруг вернётся,Но, вернувшись, люди уж другие,Словно тронулись умом, чудные,Много думают, вздыхают,А вот работать не желают.Решают, как им без трудаВынуть рыбку из пруда,Зерно в муку смолоть им как,Чтоб сделал то за них ветряк;Как бы землю распахать,Самим при этом не устать;Из чего строить дома,Чтоб не сгорели никогда,Куда спать солнце отправляется,Откуда звёзды появляютсяГде начало и конец у рек,Почему зимою сыплет снег.И ещё многое другоеНе давало им покоя.Ну, а те, кто не был там,Понять не могут этот срам.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия