Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Дни теперь счастливые настали.Вскоре свадебку сыгралиНа поляне всем селомЗа длинным праздничным столом.Всем всего хватало там,Конца не было тостам.Многовато пили только,И кричали «горько, горько».Как и было быть должно,Играло свадьбу русское село.Желали счастья жениху, невесте.Среди гостей на лучшем местеСидели дамы две, не слишком молодые,На них одежды старомодные, но дорогие,И мужчина средних лет,Весь с иголочки одет,Видно, знали в этом толк,С ними рядом серый волк.Вы господ этих узнали?А в селенье их доселе не видали.Надя представила: – Мои друзья,Счастьем своим обязана им я.Знакомьтесь, это моя подруга,Её тётя и два надёжных друга:Чародей и верный волкС серой шерстью, словно шёлк.Их, как родных, я почитаю,Хоть не так уж долго знаю.Но за недолгий этот срокПолучила помощь и урок.Как добры они, одна я знаю.У них самих жизнь непростая,Видно, потому смогли меня понять.Может, пригожусь когда и я, как знать.К вам четверым я обращаюсь, дорогие,Будьте счастливы и вы, родные,Позабудьте распри, обиды, ссоры,Так и у вас наладится всё скоро.Её речь пошла как будто впрок.Лизнул ей ручку серый волк.Гости важные «спасибо» ей сказали,И взгляды их гораздо мягче стали.К даме господин подвинулся поближе,Чтоб могли друг друга лучше слышать.За ними было интересно наблюдать,Как с собой не в силах совладать,Исподтишка бросали взорыТо так трепетны, а то суровы.Кто-то, может быть, заметил,Как она сказала что-то, он ответил…Думаю, что вы давно узнали«Злодеев» в господине том и даме,Которые на самом делеНе так уж сильно и злодеи.Помните, про чувства между ними?Что давным-давно они любили,Как разлучница предстала,Их любовь и жизнь переломала.И вот через столько летИх сблизил свадебный обед.Разгорелось пламя вновь,Ведь не гаснет первая любовь,Не устоит пред нею и злодей,Любовь же делает добрей.А как известно всем давно,Добро сильнее, нежели зло.А дальше… догадайтесь сами?Женился господин на даме,Так как любил её давно и горячо,К тому же они молоды ещё.Им лет не более трёхсот,А могут жить до семисот.За них была племянница так рада,Ей же только этого и надо,Чтоб добро и мир в семью вернулись.А вскоре ей самой счастье улыбнулось.Встретила волшебника себе под стать.Стали вместе жить да поживать.Зла она и прежде не любила,А уж теперь про зло совсем забыла.Так перестали быть злодеями злодеи,Стали добрыми и милыми на самом деле.Были счастливы Надежда и Степан.Стекло правды не пускало в дом обман.Так все жили счастливо в добре.Злодеев бывших приглашали погостить к себе,Возили на природу к ним своих детей…КОНЕЦ на этом сказке сей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия