Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Спешит Наденька в своё село.«Только б Стёпе повезло.Только был бы жив Степан,Было бы кому открыть обман».Давно Надежда из села пропала,Время змеиное настало.Одного змея ждала,Поцелуя в жаркие уста.А Степан, в змею влюблённый,Змеиным зельем опоённый,Со змейкой-девой оставался,Красою ядовитой любовался.Её ручку в руки брал,Но в уста не целовал,Словно что его держало.Как она ни привлекала,Да на ласки не скупилась.И вот наконец случилось:Обнял чудный её стан,Губами потянулся к ней Степан,Не ведая судьбы своей.И в этот миг меж ним и ейНадя просунула правдивое стекло.Будто током передёрнуло его.Тотчас же Степан очнулсяИ, увидев, ужаснулся:В его объятиях дрожалаИ уж выпустила жалоНастоящая холодная змея.«Почему с ней рядом я?»Он схватил ивовый прутИ прибил гадюку тут.Потом бросился к Надежде:– Скажи, родная, мне, невежде,Почему не ты со мной,Отчего я обнимался со змеёй?Может, это дурной сон?Говорит Надюше он.– Нет не сон, могу сказать.Я успела тебе правду показать.Теперь сам увидел и узнал,Кто тебя околдовал,Только лишь её ты видел.O, как ты меня обидел!– Теперь понял, как я оплошал,А ты спасла меня от жутких чар.Прости, милая Надежда.Я люблю тебя, как прежде,Или крат во сто сильней.Дай обнять тебя скорей.Они тут крепко обнялись,В любви вечной поклялись.Ни в селе, ни на лесной аллейкеБольше не было злодейки-змейки.Зато было волшебное стеклоПравду показать которое могло.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия