Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Утверждать сейчас довольно сложно,Но то был космический корабль, похоже.А в железном змее странный люд,Может, был в скафандрах тут,А, может, роботы то были,Но их о том спросить забыли.Послы же о подобном слыхом не слыхали,И, где находятся, не представляли.Пусть там дипломаты и послы походят,А мы посмотрим, что на свете происходит.Царь день, другой, неделю ждётИ за послами гонцов шлёт.

* * *

В день гонцы те обернулись,На заре уж и вернулись.– Царь, искали мы везде,Только нет послов нигде.Змей на месте, где и был,Усами молча шевелил.Мы вопрошали так и сяк,Но не ответил нам никак.Местный житель лишь сказал,Что намедни змей зевал.Возможно, он послов вдохнулИ от сытости уснул.Царь от гнева закипел:– Ах, мерзавец, как посмел!Только лишь забрезжил свет,Собирает царь совет:– Думайте, советники, как быть,Как злодея-змея погубить?Но советники плечами пожимают,Как с чудом справиться, не знают.Только советник старый, тот, что не у дел,Слово взять вдруг захотел:– Разреши мне, царь, заговорить.Правда, не знаю я, как победитьЗмея невиданного,Чудо неслыханное.Зато мне секрет известен.На этом свете есть кудесник,Живёт он за тремя морями,За семью высокими горами,В недрах скал горы восьмой,В пещере каменной, большой.Царь, он знает всё и всяИ помочь может шутя.Но как отыскать его,И я не ведаю того.– Говоришь, старик, красиво, —А потом нетерпеливоОбращается ко всем:– Мы собрались здесь зачем?Вот и давайте же решать,Кого к кудеснику послать?– Надо бы богатыря,Чтоб, не тратя время зря,Отправлялся к той горе,Искать кудесника в норе.Тогда царевич говорит: – Отец,Мне пора за дело приниматься, наконец.Коль будет воля царская твоя,Благослови, и в путь отправлюсь я.Царю жаль сына отпускать,Но где посла лучше сыскать?Царевич ловок и умён,Огромной силой наделён.Готова к подвигам давноДружина верная его.

Часть II

Сына царь благословляетИ в путь дальний провожает.Вот крепкие судна уж загрузили,По реке могучей вниз поплылиК морю синему,Морю первому.Плыли коротко иль долго,Неизвестно теперь сколько.Переносили все невзгоды, горе,Но добрались в целости до моря.Скоро сказка сказывается,Да не скоро дело делается.Плавали они по трём невиданным морям,Шли, изнемогая, по таинственным горам.Моря на волнах вдаль несли,Расступались горы на пути.Вот уж гора седьмая позади,Гора восьмая впереди.Перед восьмой искомою горойГоворит царевич: – Стой,Дружина верная моя,Пойду дальше только я.И вот по узенькой тропеОдин идёт к восьмой горе.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия