Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Тут повязка с глаз упала,Но видней ему не стало.Он в сизом облаке тумана или дыма,Но вот то облако проплыло мимо.Царевич находился в большом зале,У стен которого стоялиКаменные белые столбы.Стол посредине необъятной ширины,Накрытый яркою парчой,Блестящей, словно золотой.Синим пламенем на нейГорели семь толстых свечейИз воску ярого,Девственно-белого.Справа книга ветхая,Такая старая и дряхлая,Что, если подержать в руках,Она тут же обратится в прах.Слева знак, что век не вечен,Древний череп человечий.В нём символ смерти роковой —Ядовитый змей живой.Меж зубами торчит длинный,Язык – будто хвост змеиный.Он из пасти страшной дразнит,Череп зубы жутко скалит,А из впадины глазнойБашка торчит змеищи той,Пасть зловеще открывает,Из него жало выпускает.Жуть берёт, кровь в жилах стынет,Но всё царевич стойко примет.Старец за столом сидит,На царевича глядит.На старце чёрная мантия надета,Со знаками кровавого цвета.Строгий взор из-под бровей,Снега белого белей.До коленок борода,Тоже вся белым-бела.В морщинах смуглое лицо,А над головой кольцоСветом голубым горит.Старик тихо говоритГолосом, словно с того света:– Знаю, что пришёл ты за советом,Как железного змея вам победить,Чтоб народ от напасти его оградить.Так слушай, царевич, и внемли словам.Где-то далеко, точней не знаю сам,Духи коварные, духи чёрные,Великие колдуны учёные,Не во сне, а наяву,Произвели «разрыв-траву».Ей цепи железные можно порвать,Стены стальные вмиг поломать.И меч, и копьё на куски разорвёт,Но только не каждый траву ту найдёт.Мало кто о ней что знает,В дебрях укрытых произрастает,В непроходимых дремучих лесах,В страшных заболоченных местах.Два змея огромных её стерегут,Даже приблизиться к ней не дают,Берегут как зеницу око.Орёл, царь птиц, один он толькоИмеет дар «разрыв-траву» сыскатьИ из-под стражи той достать.Найди орлиное гнездо,С птенцами было чтоб оно.Изготовь из железных прутьев сеть.Подкарауль, когда орлу за кормом лететь.Вот тут-то, царевич, уж ты не зевай,Сетью железной гнездо накрывай,Да так, чтоб орёл до гнезда не досталИ корм через сетку орлятам не дал.Орёл в таком случае медлить не станетИ, меж двух зорей траву ту достанет.Ей сеть на куски, прилетев, разорвёт,«Разрыв же траву» под крыло уберёт.А как у орла её сможешь ты взять,Это придётся на месте решать.Хитрость иль силу тебе применятьИли, быть может, как-то украсть.Теперь запомни, царский сын,Всё это должен сделать ты один,Пройти все пути-дорогиБез дружины и подмоги,Отыскать суметь, всё преодолеть,А для этого нужно, царевич, иметьПомыслы чистые, силу богатырскую,Сердце горячее, веру беззаветную.Помни, никто не должен ничего узнать,Ты никому не можешь этого сказать.Знай, стоит лишь тебе проговориться,И мой совет уже не пригодится.Он тотчас потеряет свою силу,А ты найдёшь холодную могилу.Маг-кудесник замолчал.Меркнуть свет свечей вдруг стал.Царевич кудеснику ниц поклонился.Сизый туман там опять заклубилсяИ скрыл от него, не на миг, на века,И свечи, и стол, и того старика.Волшебные звуки он вновь услыхал,Запахи дивные грудью вдыхал,В лицо ему бархатный ветер подул,И сном непонятным царевич уснул.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия