Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

* * *

Долго ль, коротко ли ехал,К змею железному подъехал.Говорит он громко змею:– Теперь я победить тебя сумею.На кусочки я могу тебя разбить,Но могу и пощадить.Отпусти земных людейИ исчезни поскорей.Задрожал и зашипел змей сразу,Вспыхнули два жёлтых глаза,Пасть огромная разжалась,И оттуда показалсяНевредимый русский люд.Друг за другом все идут,И послы царские выходят.Поток людской закончен вроде.Пасть зловещую змей закрывает.Крылья у змея, скрипя, вырастают.Как из хвоста его брызнет огонь!Змей встрепенулся, рванулся, как конь.Тёмной, грозной тучейЖелезный змей летучийВ небо синее поднялся,Над Русью-матушкой промчался.И больше его никогда не видали.Но люди с тех пор мудрёными стали:Всё думают, учатся, соображают,Как жизнь упростить, да всё усложняют.

* * *

То было когда-то, а может, и нет.С тех пор пролетело немало уж лет.Не поняли люди, кто к ним приземлилсяИ почему с глаз долой удалился.Действительно, «разрыв-травы» он испугался,А может быть, в полёте поломалсяИ вынужден был приземлиться,Чтоб заправиться и починиться?А может, специально сюда прилетал,Наземную жизнь и людей изучал?Да только чего уж теперь-то гадать,Что было, то было, нельзя поменять.Похоже, из будущего змей тот прилетал,Но тогда народ подобного не представлял.Посещенье ж это даром не прошло,А на пользу человечеству пошло.Стал народ с тех пор мечтать,Создавать, изобретать…Поэтому теперь есть у народаЭлектричество, и мельницы, и теплоходы,Подземные машины, вертолёты,Ракеты, поезда и самолёты…Всем этим управляют люди сами,Они теперь «сами с усами».Человек теперь везде:Под землёй и на земле,Под водой и в облаках витает,Но до сих пор мечтает и дерзает.

Мечеть

Былина о могучем богатыре Тимофее,

Его сестре разумной Марии,

Об иге татарском в Уральских горах,

О людях, природе и древних богах.

Историю эту поведали мне

На издревле гордой Уральской земле.

1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия