Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Вот он очнулся, бодро встаёт,Рядом дружина его уже ждёт.Он ту дружину домой отправляетИ действовать сразу один начинает.Кузницу прежде всего отыскал,Железную сеть кузнецам заказал.Споро вскочив на коня своего,Помчался искать он орлово гнездо.Много ли, мало ль царевич скакал,Долго ли, коротко ль так он искал,Видел немало и гнёзд, и орлов,Не было только малых птенцов.Но вот, наконец, он орла увидал,В клюве который мясо держал.Понял царевич, что мясо птенцам,Куда тот летит – гнездо, явно, там.Мчится царевич за этим орлом,Не оплошать бы в деле таком.Как бы из виду не упуститьДа на препятствие не наскочить.И вот впереди стеной встаёт лес,Орёл покружился над ним и исчез.Царевич до леса скакал на коне.«Дальше придётся пешком идти мне».Всё чаще и чаще деревья растут,Пройти между ними никак не дают,Густыми ветвями друг друга схватили,Землю от неба отгородили.Царевич по белому моху шагает,Ни следа, ни звука он не оставляет.Да как же тут не заплутатьсяИ как обратно возвращаться?Царевич должен всё предусмотреть,Предугадать, найти и одолеть.Нож острый держа в богатырских руках,Отметины ставит на толстых стволах.Так дальше по лесу всё шёл он и шёл,Пока, где гнездится орёл, не нашёл.А там клёкотали птенчики дружно.«Теперь возвращаться в кузницу нужно».Вот вышел из леса, коня разыскалИ в кузню за сетью на нём поскакал.Дальше всё делал, как маг объяснил.Гнездо прочной сетью сверху накрыл,Насколько возможно, спрятался сам.Вот с кормом орёл прилетает к птенцам.Но так как птенцов покормить не сумел,За «разрыв-травою» тотчас полетел.Царевич задумался, быть как, решает,Путь самый надёжный из всех выбирает.«Что же теперь я сделать смогу,Как у орла отобрать мне траву?Не царское дело совсем воровать,И гнёзда с птенцами в лесу разорять.Уж лучше я хитрость к сему применю,Орлово гнездо и птенцов сохраню».Царевич с гнезда сеть железную снял,Мяса сырого поесть птенцам дал.И вот прилетел орёл на заре,Видит, царевич помог им в беде.Нет сети железной над птичьим гнездом,Все птенчики целы и сыты притом.Человечьим голосом орёл заговорил,Уважительно царевича спросил:– Как тебя благодарить?Чем, царевич, одарить?Принести могу я за твоё добро:Каменья, злато или серебро?Только прикажи, без лишних словНасмерть я забью твоих врагов.Царевич головой качает,Орлу с поклоном отвечает:– Нет, не нужно мне добра:Каменьев, злата, серебра.Никого не нужно убивать.Только можешь ты мне датьВсесильную «разрыв-траву»,Если нужно, я потом верну.Над гнездом орёл круг описалИ «разрыв-траву» царевичу отдал.Говорит ему: – Садись-ка на меня,Пронесу над лесом до коня.Траву не нужно возвращать,Коль надо, я смогу ещё достать.Тебе удобно ль на моей спине?Вот уж царевич на своём коне.С орлом сердечно попрощалсяИ в свою страну помчался.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия