Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Вот как-то однажды летней поройПошли за малиной братишка с сестрой.Вдоволь наелись ягод они,Два полных лукошка домой понесли.Выходят из леса, спускаясь с горы,Откуда дома все селенья видны.И видят, о ужас, такого не знали,На село родное татары напали,Враги беспощадные,Враги кровожадные!Резали мужчин, словно свиней,В колодцы бросали малых детей,Женщин оскверняли,Девушек в гаремы брали.Да, эти татары страшнее зверей!Всё видели Маня и брат Тимофей:Как мать погубили,Отца их убили,Как стариков и старух унижалиА всех, кто остался в живых, повязали.На все те злодейства сверху смотрели,От ужаса брат и сестра онемели.Ничем не могли они близким помочь,Не было сил убежать у них прочь.Слёзы бессилья из глаз их катились.Дети богам своим древним молились:Земле – своей матери, солнцу Яриле,Ветру, горам, реке – сестре милой,Чтобы земля помогла, пожалела.Земля задрожала и засопела,Даже, дрожа, кое-где провалилась.Горе-то, горе какое случилось!Дети с мольбою к богам обращались,К земле всем телом прижимались,К солнцу руки простирали,Пред ветром головы склоняли.«О, солнце, зачем ты им путь осветило,Земля, ну зачем ты сюда их пустила,О, буйные ветры, гуляя вдали,Нечисть такую зачем принесли?Неужто вам мало деревья трепатьИ облака в небесах разгонятьИль колыхать непоседу-ковыль?Почто не пустили в глаза гадам пыль?!О Боги, за что же, за что наказали?Если бы только заранее знали!Зачем же оставили нас-то в живых,На горькой свободе бездомных двоих?»И плакало небо, бурлила река,Громы гремели издалека.Только они ничего не сказали.Что делать теперь – дети не понимали.Всё ждали и ждали, что гады уйдут,Но, видно, злодеям понравилось тут.Хозяева словно, в селе разместились,Сами в добротных домах поселились,Пили кумыс и ели конину,В сараях держали селян, как скотину.Долго был слышен стон там и плачь,Жестоко расправился с ними палач!

4

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия