Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

В селе же татары живут и живут,Видимо, очень неплохо им тут.Заставляют наш народНа них работать, словно скот.Совсем гады обнаглели!Мечеть построить захотелиПосреди русского села!Да чтоб каменной была!На Урале камень есть,Самоцветов там не счесть.В рабстве коренной народ,Он чуждый храм построит тот.Под татарским игом народ стонет,Из-под палки мечеть строит.Брат с сестрой хотят народ освободить,Но как злодеев детям победить?!– Я силён уже, сестра,На татар идти пора.– Нет, брат, пока что рановато,Для одного татар в селенье многовато.Отправляйся в путь по тропкам узким,Побывай в селеньях русских,Поделись бедой своей,Собери богатырей.И тогда на подвиг смело!– Говоришь, сестра, ты дело.И вот вышел Тимофей,Собирать богатырей.Вот пришёл в одно село,Полусгоревшее оно.Старики там лишь и дети.– Происходит что на свете? —Спросил прохожего Тимоша, —Кто-нибудь ответить может?Почему здесь стар и мал?– Это дело рук татар.Одних порезали они,Других в рабство увели,Нам приказали дань платить.Какая дань?! Нам нечем жить!Когда за данью изверги придут,Всех нас тоже перебьют.Приходит Тимоша в другое селеньеИ видит такое же в нём запустенье,Народ только старый и малый,И здесь побывали татары.То же в третьем селе и седьмом,То же Тимошу ждало и в восьмом.Так из селенья в селенье ходил,Но способных сражаться не находил.Везде старики лишь и дети,Вот что твориться на свете.

6

Был Тимофей, где мог, везде,Но один вернулся он к сестре.Ей рассказал, беда какая:– Не видать конца и края!Одному, сестра, придётся,Мне с татарами бороться.– Брат, ты стал богатырём,Но нужно действовать с умом.Ты многих можешь победить,Но как с такой оравой быть?В неравном с ними, брат, боюПогубишь зря лишь жизнь свою.Давай-ка, мы спешить не будем,Всё обдумаем, обсудим.Хан отправляет, когда надо,Дань собирать свои отряды.Подкарауль такой отрядИ бей злодеев тех подряд.Только действуй очень осторожно,Ведь погибнуть самому несложно.Труд тяжёлый предстоит тебе.Теперь помолимся земле.Брат с сестрой к земле припали,Горячо молиться стали:«Земля-матушка родная,Сердечно просим, молимся, страдая,Не дай сбиться с выбранной дороги,Укрепи дух, руки, ноги,Помоги нам и дай сил,Чтоб татар я победил».И земля не поскупилась,Своей силой поделилась.Помолившись, Тима встал,У ног своих он увидал,Богатырский меч лежит,В нём луч солнечный блестит.Тимофей тот меч поднял,Пред собой им помахал,К губам поднёс он осторожно,Поцеловал и убрал в ножны.

7

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия