Читаем Удивительные сказки ниоткуда полностью

Вот по известной лишь ему тропе,К укрытой от людей косеРусский богатырь выходит,К скале каменной подходитИ вступает в её щель,Как он делал и досель.Хан же на открытую косу выйти побоялся,В кустах у выхода немного потопталсяИ, отмечая стрелочками тайную тропу,Пред очи ханские вернулся поутру.– Итак, сын мой, где же отрядИ предыдущих целый ряд?Узнал, куда они бесследно исчезают?– Их оборотень, папа, убивает. —(Глаза у страха велики), —Мы шли сначала вдоль реки,Строем наш отряд шагал,И, решив сделать привал,На лесной поляне он остановился.Вдруг пред нами русич появился.Хотели воины его схватить,На мелкие кусочки изрубить,А он как вкопаный стоитИ спокойно говорит:– Отрядов я татарских перебил немало,Теперь ваша очередь настала.Русич стал в три раза больше,Вынул меч длинней и толще,Как он начал им махать!Рук появилось у него – пар пять,И огромный в каждой меч!Как он начал наших сечь!Бьёт мечами всех подряд,Только головы летят!Так полёг отряд на поле.Нет тех воинов уж боле.Русич тут же прежним стал,Наше оружие собрал,Словно пух, бросил на плечиИ, запев про дивный вечер,В горы, в лес густой пошёл,Я, крадучись, за ним побрёлМеж ветвями, по кустам,По обрывистым местам.Вдруг песчаная коса пред нами оказалась,Что в горы от реки вдавалась.На место же открытое я не пошёл.Горы расступились, и он вовнутрь вошёл.Я логово его приметил,И обратный путь отметил.– Службу, сын, мне сослужил,Похвалу сегодня заслужил.Теперь отряд большой возьмёшь,Сам в то место поведёшь.Всё, что нужно для похода, собери.А главное, сеть прочную возьми.При входе в лес с косы её натянешь,Как выходить неверный станет,Сеть накинуть на челоИ тащить сюда его.

12

Тем временем Маня брата встречаетС победой, за стол уж накрытый сажает,Про последнее сражение расспросила,На шкуры медвежьи поспать уложила.Сама же на тайную тропку пошла.О, ужас! К убежищу метки нашла.О, Боже! Сердечко в груди заметалось.Но Маня нисколечко не растерялась.Не думая долго, замазала метки,А потом, ломая ветки,Пошла к обрыву над рекой,Знаками татарскими путь отмечая свой.Так Маня отвела беду.А вот татары уж идут.Ведёт ханыч свой отрядПять часов уже подряд.Видит вроде свои метки,Им самим поломанные ветки.Смотрят, впереди просвет,Значит, дальше леса нет,И начинается песчаная коса.Но узрели вдруг глазаПропасть прямо пред собойНад Сылвой, быстрою рекой.В недоуменье постояли,Чего не зная, подождалиИ с поникшей головойВернулись воины домой.

13

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия